澳洲墨爾本地區(qū)唯一被NAATI認證的翻譯課程
RMIT-翻譯碩士MTI 作為尊重多元文化國家的典范,澳大利亞始終重視各民族語言的傳承,因此對各少數民族語言翻譯的需求一直很大。成為澳大利亞的注冊翻譯,可以通過學習被NAATI(澳大利亞口譯和筆譯認證機構)認證的課程來獲得。在華人比較密集的墨爾本地區(qū)(維多利亞州),對翻譯的需求量也不小。在維多利亞州各大學開設的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(RMIT)的翻譯學高級文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認證。
翻譯學高級文憑 Advanced Diploma of Translating and Interpreting
RMIT代碼:C6067?CRICOS代碼:053922G?1年 12480澳元 2月和7月入學
筆譯和口譯是在兩種語言之間準確的轉換的技巧,用于促進不同文化背景下的交流。筆譯是兩種語言的書面轉換;口譯是兩種語言的口頭轉換。
高級文憑提供書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業(yè)和上下文聯系能力等各方面的培訓。這項培訓由10門必修課組成,另有4周的實習也為必修。課堂活動、實際操作和評估都是對于理論和實際的結合,并且課程中會強調必要的翻譯技巧以幫助
英語專業(yè)學生通過NAATI的認證考試。
該課程有很強的行業(yè)界基礎。NAATI要求實際教授筆譯與口譯課程的機構得到NAATI認證與授權,且由行業(yè)中的從業(yè)者進行講授。因此教師本身都是NAATI的成員并且也實際從事著翻譯工作,具有豐富的行業(yè)經驗。
入學要求
滿足以下任一條件:
雅思(IELTS)總分至少6.5且每門不低于6.0
REW學術英語高級
由學院組織的雙語入學測試
教育背景:
文憑的申請者必須:
在提交申請那年的1月1日前必須年滿18周歲;
完成12年級或相同程度的學期且成績良好;
大學仍然保留根據學生個人學術背景的測試權力。測試可能包括短文寫作、翻譯、口語和聽力。測試時間由大學安排。
課程銜接
該課程
在職研究生如果繼續(xù)學習文學士(國際學)本科課程(學制3年),可以最多申請一年半的課程免修,用剩下的一年半時間完成學位。
專業(yè)認證
在口譯或翻譯的考試中取得70%的學生根據認證考試規(guī)則,可以推薦獲得NAATI職業(yè)口譯或翻譯的認證資格。根據當前NAATI和我校的協議,必須得到口譯或筆譯的認證之一才能夠獲得畢業(yè)文憑
就業(yè)
高級文憑的畢業(yè)生可以作為公共或私營翻譯服務提供商的合同承包者,這些服務商包括醫(yī)院、法院、企業(yè)、政府部門等,或自己創(chuàng)業(yè)。本課程的職業(yè)認可也是得到國際人才市場承認的,特別是外交和商業(yè)公司。
連接專業(yè)介紹:
文學士(國際學)Bachelor of Arts (International Studies)RMIT代碼:BP048?CRICOS代碼:031941?3年 15360澳元/年 2月和7月入學
國際學是一項綜合的,以職業(yè)為中心的課程,使學生們?yōu)榻窈髧H化工作環(huán)境做好準備。在課程中使用最新的,動態(tài)的,創(chuàng)新的方法教學面對全球化和國際化趨勢,因此課程注重:全球局部與區(qū)域聯合,文化、語言的宗教的多樣性,國際化與多元文化背景的職業(yè)實踐。該課程適合于那些想在全球化背景下工作,還有想掌握一門外語的人。課程指導學生把所學的知識用于全球化和多語言的國際工作環(huán)境。需要國際知識和技能的職位正在逐漸增加,并且學要有能力,熟悉多種文化,善于思考和掌握兩種語言的畢業(yè)生。該課程的畢業(yè)生可以在醫(yī)學國際化的主旨中需求工作機會。比如國家或州政府,國際項目咨詢公司,
國際貿易企業(yè),國際教育組織,國際人力資源企業(yè),國際體育、旅游和娛樂公司,國際航空和海運公司,澳大利亞國際移民和難民組織,翻譯機構,學校、學院和語言中心,國際救援組織,國際服務組織,人權和其他跨國社會運動組織等。