翻譯在職研究生是培養(yǎng)學(xué)生能獨(dú)自進(jìn)行翻譯工作的一個(gè)專(zhuān)業(yè),對(duì)于翻譯在職研究生的考試題型和難度問(wèn)題,很多人都很擔(dān)心自己通不過(guò),下面就介紹翻譯在職研究生英語(yǔ)翻譯題型有哪些技巧:
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是英語(yǔ)區(qū)別于漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一。在英語(yǔ)中,大凡為了強(qiáng)調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無(wú)需提及主動(dòng)者、無(wú)意點(diǎn)明主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)的,往往都采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
此外,由于英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象,因而在科技文獻(xiàn)、政論文章和新聞報(bào)道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語(yǔ)采用的主要是語(yǔ)義型句式,大多數(shù)被動(dòng)意義并不一定非得通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)句來(lái)表達(dá),而可以通過(guò)形式上主動(dòng)、語(yǔ)義上被動(dòng)的句式予以體現(xiàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。
一、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來(lái)”等詞匯。
Problems should be resolved in good time.
問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決。
He was praised by his teacher.
他得到了老師的表?yè)P(yáng)。
二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
(一)保存原文主語(yǔ)(原句主語(yǔ)通常為無(wú)生命的名詞)
With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
(二)主賓顛倒(by+行為主體)
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。