《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱適用于翻譯碩士MTI研究生招生考試。英語翻譯基礎(chǔ)是大學(xué)外國語言文學(xué)系本科學(xué)生的最基本課程之一。它主要考察考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。考試主要內(nèi)容包括詞語翻譯和段落翻譯兩個(gè)部分。本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。翻譯碩士在職研究生考試科目英語翻譯基礎(chǔ)大綱如下:
一、考試的基本要求
要求考生首先具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。其次,還應(yīng)具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。同時(shí),還要求考生具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試方法和考試時(shí)間
英語翻譯基礎(chǔ)考試采用閉卷筆試形式,試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
三、考試內(nèi)容
(一) 詞語翻譯,要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文常用術(shù)語和專有名詞?偡30分,考試時(shí)間60分鐘。
1. 英語術(shù)語、縮略語和專有名詞漢譯;
2. 漢語術(shù)語、縮略語和專有名詞英譯;
(二) 英漢互譯,要求考生具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;外譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語單詞,漢譯外速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
1. 英譯漢,兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞,具體根據(jù)文字難度來定;
2. 漢譯英,兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字,具體根據(jù)文字難度來定;
四、掌握重點(diǎn)
(一) 首先,在翻譯難度上要依照英語專業(yè)八級(jí)翻譯能力的要求來準(zhǔn)備,較為熟練地運(yùn)用常用英漢轉(zhuǎn)換方法和技巧。
(二) 其次,在文本題材上要廣泛地涉獵各種文體。漢語語言上不但要掌握現(xiàn)代漢語也要掌握古代漢語知識(shí),能夠閱讀所有文體和難度的中文文本。英語也要熟悉各種變體的語言材料,準(zhǔn)確理解其文章內(nèi)容和作者意圖。
五、主要參考書目
[1] 張培基等,《英漢翻譯教程》.,上海外語教育出版社,2008.
[2] 王宏印,《古詩文英譯選析》河北教育出版社,1998.
[3] Mona Baker, In Other Words: A Coursebook of Translation, Routledge, 2011.