皇家墨爾本理工大學(xué)翻譯學(xué)高級文憑NAATI翻譯碩士MTI 日益擴大的對外文化交流已在中國催生出巨大翻譯市場,中國翻譯業(yè)產(chǎn)值在2006年已突破200億。相關(guān)人士表示,2008年奧運會和2010年世博會將給中國翻譯業(yè)帶來前所未有的機遇。目前“高翻人才”(高級翻譯人才)仍屬于全國性“貧血”。據(jù)新華社發(fā)布的消息,2006年我國需要“高翻人才”約50萬人,未來幾年內(nèi),需求量將突破100萬,而全國從事該行業(yè)的僅6萬人。
澳大利亞是一個多元化的國家,每年有大批移民涌入,對于翻譯的需求很大。
在職研究生比較密集的墨爾本地區(qū)(維多利亞州),對翻譯的需求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻譯和口譯學(xué)校, 受澳洲國家翻譯口譯協(xié)會 (NAATI) 認證。在維多利亞州各大學(xué)開設(shè)的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(xué)(RMIT)的翻譯學(xué)高級文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認證。通過本翻譯的70%,申請人就可以自動獲得NAATI的三級翻譯證書。根據(jù)目前的移民法,翻譯是60分專業(yè),而且還有額外的中文社區(qū)語言5分,所以非常適合語言有一定基礎(chǔ)的申請人。
課程的獨特優(yōu)勢
澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的皇家墨爾本理工大學(xué)(RMIT),最近又有新舉措,推出了翻譯技巧和管理并重的翻譯碩士課程。RMIT推出的翻譯專業(yè)更注重翻譯的“內(nèi)功”——多角度擴展學(xué)生知識面,碩士課程延伸了翻譯的內(nèi)容, 特別根據(jù)當(dāng)前對大型著作翻譯和大型國際會議的同聲傳譯等特別需求設(shè)置了項目管理這個課程, 這個課程是教授學(xué)生在一整套項目中翻譯的延續(xù)性和重要性, 使學(xué)生更深入的參與到項目中, 這不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的工具,更充分發(fā)揮了學(xué)生主觀能動性。碩士課程還教授書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業(yè)、演講稿翻譯和上下文聯(lián)系能力等各方面的培養(yǎng)。并且課程中會強調(diào)必要的翻譯技巧以幫助學(xué)生通過NAATI的認證考試。
除此之外,還有一門關(guān)于教學(xué)教授的課程,對于教師或有意從事教學(xué)工作的學(xué)生而言這門課程給予了很好的指導(dǎo)性,新設(shè)的碩士課程不僅為學(xué)生提供了高效工作所需要的技能,還教授學(xué)生翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù)。
師資
該課程有很強的行業(yè)界基礎(chǔ)。NAATI要求實際教授筆譯與口譯課程的機構(gòu)得到NAATI認證與授權(quán),且由行業(yè)中的從業(yè)者進行講授。因此教師本身都是NAATI的成員并且也實際從事著翻譯工作,具有豐富的行業(yè)經(jīng)驗。可以這樣說,RMIT擁有無可匹敵的專家和無以倫比的行業(yè)經(jīng)驗,這些專家還擁有大量自己編撰制作的書面材料。教職員工將在翻譯和口譯領(lǐng)積累的豐富經(jīng)驗傳授給學(xué)生,使理論與實踐相得益彰。難得的是RMIT別出心裁的設(shè)立了澳洲絕無僅有的學(xué)長制度,高年級的學(xué)生有義務(wù)和責(zé)任帶領(lǐng)和幫助新生更快的融入課程的學(xué)習(xí)和學(xué)校的生活。
就業(yè)前景
有了NAATI認證的證書,畢業(yè)生就可以在澳大利亞的各個領(lǐng)域從事
英語專業(yè)翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。澳大利亞翻譯認可局對RMIT大學(xué)語言學(xué)系的翻譯學(xué)課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。
目前,憑借RMIT學(xué)生過硬的專業(yè)技能和在業(yè)界的良好口碑,RMIT翻譯專業(yè)未畢業(yè)的學(xué)生在校期間就得到很多知名大公司的雇傭,負責(zé)某些項目和工作的翻譯;而大多數(shù)翻譯畢業(yè)生都在澳洲的各行各業(yè)找到了自己的用武之地,因為澳大利亞是一個移民國家,翻譯一直是各社區(qū)的必要的服務(wù)。許多回到故土的學(xué)生大多不是在大學(xué)任教,就是在大公司、大酒店任職,用他們在RMIT學(xué)到的知識為社會服務(wù)。