煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院由原來(lái)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系和語(yǔ)言培訓(xùn)中心組成。學(xué)院由英語(yǔ)一系、英語(yǔ)二系、韓國(guó)語(yǔ)系、日語(yǔ)系、繼續(xù)教育系、電化教學(xué)部、辦公室等機(jī)構(gòu)組成。目前有英語(yǔ)專業(yè),韓國(guó)語(yǔ)專業(yè),日本語(yǔ)專業(yè)本科,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士點(diǎn)和人類文化語(yǔ)言學(xué)校及重點(diǎn)學(xué)科。煙臺(tái)大學(xué)英語(yǔ)翻譯碩士研究生培養(yǎng)方案如下:
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
1. 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性高級(jí)翻譯人才;
2.較為全面、扎實(shí)地掌握英漢雙語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言基本功;
3.掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識(shí),在英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面具有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;
4.具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識(shí),并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域具有較強(qiáng)的獨(dú)立從事實(shí)際翻譯工作的能力;
5.熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐;
6.具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐撰寫實(shí)踐報(bào)告或?qū)W術(shù)論文。
(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象為大學(xué)本科畢業(yè)生和具有同等學(xué)力的在職研究生人員。具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。
入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的考試及煙臺(tái)大學(xué)自行組織的專業(yè)復(fù)試,擇優(yōu)錄取。
(三)學(xué)習(xí)方式及年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;參加人事部翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、采用研討式教學(xué)。課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。碩士研究生專業(yè)課程均進(jìn)行考核?己朔绞、類型及成績(jī)構(gòu)成按照課程教學(xué)大綱規(guī)定執(zhí)行。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)位項(xiàng)目翻譯,學(xué)位項(xiàng)目翻譯為導(dǎo)師指導(dǎo)下的必修筆譯實(shí)踐項(xiàng)目,是檢驗(yàn)學(xué)生實(shí)際操作能力的標(biāo)準(zhǔn)。要求學(xué)生獨(dú)立承擔(dān)英漢或漢英筆譯工作,在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在規(guī)定時(shí)間內(nèi),完成100,000漢字篇幅的英漢翻譯作品或50,000英文單詞的漢英翻譯作品。
4、加強(qiáng)過(guò)程管理。要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開題報(bào)告,或針對(duì)所選翻譯項(xiàng)目及翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告提交原文及翻譯(實(shí)驗(yàn))計(jì)劃書。論文或翻譯(實(shí)驗(yàn))進(jìn)展報(bào)告應(yīng)在提交開題報(bào)告或計(jì)劃書后半年提交。
5、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
(五)課程設(shè)置與學(xué)分要求
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分(含翻譯實(shí)踐)。具體內(nèi)容及學(xué)分要求詳見《煙臺(tái)大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置》