一、太原師范學(xué)院在職研究生培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯在職研究生專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袆?chuàng)新意識(shí)與國(guó)際視野的應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才,學(xué)生能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,成為國(guó)家與社會(huì)科學(xué)走出去戰(zhàn)略,引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)技術(shù)與文化的生力軍。
二、太原師范學(xué)院在職研究生培養(yǎng)基本要求
翻譯在職研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩方面語(yǔ)言技能與語(yǔ)言知識(shí)的訓(xùn)練,掌握跨文化交際和漢英口筆譯基本技能,具備口筆譯基本能力。畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:
1. 掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和能力,包括英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法知識(shí),英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,漢語(yǔ)知識(shí)與寫(xiě)作能力,演講與辯論能力,語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力;
2. 掌握英語(yǔ)翻譯學(xué)科的基本理論、基礎(chǔ)知識(shí)與能力,包括口筆譯技能、口筆譯理論、跨文化交際能力以及譯者綜合素質(zhì);
3. 掌握英語(yǔ)翻譯需要的相關(guān)知識(shí)與能力,包括中外社會(huì)文化知識(shí),語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)知識(shí),使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的知識(shí),國(guó)際商務(wù)知識(shí),公共外交知識(shí);
4. 了解英語(yǔ)翻譯理論前沿和應(yīng)用前景,了解翻譯專(zhuān)業(yè)的需求和發(fā)展動(dòng)態(tài), 熟悉相關(guān)的國(guó)內(nèi)外政策和法規(guī),具有較強(qiáng)的批判性思維能力,實(shí)際工作能力。
三、太原師范學(xué)院在職研究生培養(yǎng)模式
“2+2”模式: “2+2”模式是指前兩學(xué)年主要完成通識(shí)教育和學(xué)科教育基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),后兩學(xué)年結(jié)合社會(huì)實(shí)踐進(jìn)行相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí)。學(xué)生應(yīng)該做到:
1.具有高度的社會(huì)責(zé)任感、職業(yè)道德修養(yǎng)和良好的心理素質(zhì);
2.具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)知識(shí)和良好的口語(yǔ)及書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力;
3.具有較強(qiáng)的口譯筆譯理論和文化差異理解和知識(shí)詮釋能力;
4.具有掌握文獻(xiàn)檢索,資料查詢(xún)等運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)的能力;
5.具有利用第二外國(guó)語(yǔ)進(jìn)行自主閱讀和一定的實(shí)際應(yīng)用能力。
四、太原師范學(xué)院在職研究生核心課程
1.語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊:綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)視聽(tīng)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)泛讀、基礎(chǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯概論、英漢筆譯、高級(jí)英語(yǔ)閱讀。
2. 翻譯知識(shí)與技能模塊:英語(yǔ)文學(xué)導(dǎo)論、漢英筆譯、交替?zhèn)髯g、專(zhuān)題口譯、英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)、旅游翻譯、古代漢語(yǔ)、中國(guó)翻譯史。
3.相關(guān)知識(shí)與能力模塊:中國(guó)文化概要、英語(yǔ)國(guó)家概況、跨文化交際、國(guó)際商務(wù)翻譯、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用、英語(yǔ)文體學(xué)。