西安外國語大學(xué)英文學(xué)院邀請加拿大著名華裔女作家、滑鐵盧大學(xué)李彥副教授(Yan Li)做了題為“讓中國文學(xué)進(jìn)入海外讀者視野---中英文雙語創(chuàng)作和翻譯的實踐與思考”的講座。英文學(xué)院設(shè)有外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語語言文學(xué)在職研究生兩個專業(yè),研究方向有理論語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)、語篇分析、對比語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、測試學(xué)、跨文化交際、英語國家研究、英國文學(xué)、美國文學(xué)與文學(xué)批評等。講座的主要內(nèi)容是:
講座伊始,李彥老師以“中國文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀”引入此次講座話題。首先,她指出,加拿大華裔占加拿大總?cè)丝诓蛔?%,其中,第二代華裔已基本失去漢語讀寫能力,很多人連聽說能力都已喪失,故而,指望95%以上非華裔背景讀者學(xué)會漢語進(jìn)而去閱讀中文藏書,前景渺茫。因此,眼下,我們只能依賴翻譯手段使中國文學(xué)進(jìn)入其他民族的視野。面對中西文學(xué)翻譯失衡的現(xiàn)狀,李彥老師提出“到底誰來介紹中國文化?怎樣介紹?”的問題,針對這一問題,李老師指出,一個行之有效的解決辦法就是海外大學(xué)課堂。接下來,李彥老師與在座師生分享了自身的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷與思考。李老師使用中英雙語創(chuàng)作,屬在海外作家中極少數(shù)類別,但非刻意為之,乃篳路藍(lán)縷、環(huán)節(jié)使然。因為她發(fā)現(xiàn),外國人寫中國的書不少,但基本上屬于局外人的觀察,如何用一種通俗易懂的方式介紹中國歷史、社會現(xiàn)狀、傳統(tǒng)文化,還有人們豐富復(fù)雜的心靈世界呢?對此,李彥老師以自己的英文長篇小說《紅浮萍》(1995)為例給出了具體回答。她認(rèn)為,歷史事實本身比玩弄技巧、脫離生活邏輯、追求刺激更具有穿透人心的信服力量,所以要堅持情感真誠、不摻雜名利私欲的創(chuàng)作態(tài)度。接下來,李彥老師跟大家介紹了她的其他作品,如中文作品集《羊群》(2008)、第二部英文小說《雪百合》(2010)、中文長篇小說《海底》(2013)、中短篇散文集《尺素天涯》(2015)、中短篇小說集《呂梁簫聲》(2016)等。隨后,李老師還與在座師生分享了她漢語教學(xué)的感悟,那就是語言的特性可以影響到人的思維以及對事物的判斷。她特別指出,同時使用兩種語言創(chuàng)作可互為促進(jìn),在思維中產(chǎn)生新的元素,翻譯者對此多有體驗。就翻譯策略而言,李彥老師認(rèn)為,“詞匯再創(chuàng)作”可減少不可避免的損失,同時恰當(dāng)?shù)脑鰟h處理也是很有必要的。所以,文學(xué)工作者應(yīng)對他國文化具備基本常識,避免弄巧成拙,并在忠實原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行文字和結(jié)構(gòu)的處理,做到合適的譯寫,因為文化無法僅僅通過忠實的翻譯而體現(xiàn)。隨后,李彥老師說出了自己對中國文學(xué)的擔(dān)憂,強(qiáng)調(diào)中國培養(yǎng)青年一代,刻不容緩。最后,李彥老師耐心地針對大家提出的問題給出了相應(yīng)的解答。此次講座使我院在職研究生師生受益匪淺,對文學(xué)創(chuàng)作有了更深刻、清晰的認(rèn)識。
李彥,北京人,1987年赴加拿大留學(xué)。1997年起在加拿大滑鐵盧大學(xué)執(zhí)教中國文化、中國歷史、中國文學(xué)、漢語等課程,任東亞系中文教研室主任。2007年起兼任孔子學(xué)院加方院長,長期致力于在海外推廣中華文化的傳播交流,組織過多次國際研討會。
業(yè)余時間從事中英文雙語創(chuàng)作。主要作品包括:英文長篇小說《Daughters of the Rend Land紅浮萍》、《Lily in the Snow 雪百合》,中文長篇小說《海底》、《紅浮萍》、《嫁得西風(fēng)》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情書》、《呂梁簫聲》、《羊群》等。李彥老師的作品曾進(jìn)入加拿大全國小說新書獎提名、中國新浪小說排行榜。曾獲滑鐵盧地區(qū)“文學(xué)藝術(shù)杰出女性獎”、臺灣“中國文藝協(xié)會”頒發(fā)的“海外文藝工作獎?wù)隆,并曾?dān)任“加拿大中國筆會”副會長。