沈陽師范大學(xué)翻譯碩士(MTI)是外國語學(xué)院下設(shè)的研究生專業(yè),外國語學(xué)院現(xiàn)有外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語語言文學(xué)、翻譯(口譯、筆譯)等碩士點,同時還具有學(xué)科教學(xué)(英語教育碩士)、同等學(xué)力在職研究生的碩士學(xué)位授予權(quán),其中外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)為校級重點學(xué)科。外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士授權(quán)點分為普通語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、英美文學(xué)、翻譯理論與實踐及日漢翻譯等5個方向;英語語言文學(xué)碩士授權(quán)點分為英國文學(xué)、美國文學(xué)及比較文學(xué)等3個方向。沈陽師范大學(xué)翻譯碩士(MTI)簡介如下:
(一)培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,立足遼寧省政治經(jīng)濟文化發(fā)展需求,培養(yǎng)專業(yè)基礎(chǔ)扎實,“譯者素養(yǎng)”深厚的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。所謂“譯者素養(yǎng)”是指翻譯人才應(yīng)該具備滿足實踐需求的理論素養(yǎng)、技能素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)。
(二)招生對象及入學(xué)考試
招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語語言基礎(chǔ),有翻譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的考生報考。
考生參加每年全國研究生入學(xué)考試,擇優(yōu)錄取,秋季入學(xué)。
(三)學(xué)習(xí)方式及年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限為2-3年。
(四)培養(yǎng)方式
1.實行學(xué)分制
學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分后方能撰寫學(xué)位論文,完成翻譯實踐任務(wù)及專業(yè)實習(xí),并通過學(xué)位論文答辯,可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2.采用實踐研討式、職場模擬式教學(xué)
筆譯課程可采用講授、研討和練習(xí)等方式,或采用項目翻譯的方式授課,即學(xué)校承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評;運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室,以加強翻譯技能的真實感和實用性;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
口譯課程采用實踐研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué);口譯課程可運用現(xiàn)代電子信息技術(shù),語言技能工作坊、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
3.重視實踐環(huán)節(jié)
強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學(xué)全過程。要求口筆譯方向?qū)W生在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行項目翻譯或口譯實踐,在學(xué)期間至少完成150000漢字以上筆譯實踐,或不少于400磁帶時的口譯實踐。
4.發(fā)揮導(dǎo)師組集體培養(yǎng)的作用
成立導(dǎo)師組,以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的高職稱教師為主,并吸收政府外事部門、涉外企事業(yè)單位具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加。實行導(dǎo)師組成員和資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制。
(五)課程設(shè)置
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程分為必修課與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分。其中,必修課20學(xué)分,分為:公共必修課(6學(xué)分)、專業(yè)必修課(6學(xué)分)、方向必修課(8學(xué)分);選修課18學(xué)分,分為:理論模塊,技能模塊和職業(yè)模塊。同等學(xué)力或跨專業(yè)的學(xué)生應(yīng)補修2門本科主干課程。
(六)專業(yè)實習(xí)
專業(yè)實習(xí)不少于一學(xué)期(建議第三學(xué)期進行),組織學(xué)生到政府外事部門、涉外企事業(yè)單位實習(xí),派出指導(dǎo)教師或邀請實習(xí)單位資深譯員擔(dān)任實習(xí)指導(dǎo)教師,指導(dǎo)學(xué)生進行有效的培訓(xùn)和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實習(xí)報告及實習(xí)單位出具的實習(xí)鑒定上交學(xué)校,作為考核依據(jù)。實習(xí)不得用其他課程學(xué)分替代。
(七)學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采取以下幾種形式(學(xué)生任選一種):
(1)翻譯實習(xí)報告: 學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加口筆譯實習(xí),并就實習(xí)的過程寫出不少于15000詞的實習(xí)報告;
(2)翻譯實踐報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進行原創(chuàng)性翻譯,字數(shù)不少于10000漢字,并根據(jù)譯文就翻譯過程中遇到的問題寫一份不少于5000詞的實踐報告;
(3)翻譯實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出一份不少于15000詞的實驗報告;
(4)翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于15000詞的研究論文。
無論采用上述任何形式,學(xué)位論文都須用外語撰寫,行文格式須在體例上符合學(xué)位論文的通用規(guī)范,能夠體現(xiàn)綜合運用學(xué)科理論、方法和技術(shù)解決實際翻譯問題的專業(yè)素質(zhì)和能力。
學(xué)位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少兩位論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方能進入答辯程序。答辯委員會由三至五人組成,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
(八)學(xué)位授予
學(xué)生在規(guī)定期限內(nèi)修滿38學(xué)分,完成翻譯實踐任務(wù)及專業(yè)實習(xí),并通過學(xué)位論文答辯,可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。經(jīng)沈陽師范大學(xué)學(xué)位評定委員會審核批準后,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。