大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)碩士研究生是國(guó)際商務(wù)學(xué)院下設(shè)的研究生專業(yè),國(guó)際商務(wù)學(xué)院是大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專業(yè)翻譯碩士(MTI)和比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士研究生培養(yǎng)單位。專業(yè)翻譯碩士(MTI)設(shè)有雙語(yǔ)工程項(xiàng)目翻譯基地,培養(yǎng)以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ),以科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯、國(guó)際政治與外交翻譯為特色的翻譯專業(yè)碩士。比較文學(xué)與世界文學(xué)設(shè)有比較詩(shī)學(xué)、西方戲劇、中日文學(xué)比較等研究方向。大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案如下:
一、培養(yǎng)目標(biāo)
總體目標(biāo):培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口譯人才。
具體目標(biāo):
1.德、智、體全面發(fā)展,熱愛(ài)祖國(guó),遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,具有為國(guó)家富強(qiáng)而艱苦奮斗的獻(xiàn)身精神。
2.具有不斷進(jìn)取、實(shí)事求是、獨(dú)立思考、勇于創(chuàng)新的學(xué)習(xí)和創(chuàng)造精神。
3.具備扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),能熟練進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。
4.了解職業(yè)翻譯工作的性質(zhì),熟悉翻譯業(yè)務(wù)的內(nèi)容和工作程序。
5.具備優(yōu)秀口譯譯員的素質(zhì):了解我國(guó)的國(guó)情和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)和文化,掌握豐富的百科知識(shí)和必要的翻譯理論知識(shí),熟練掌握翻譯技能與技巧,具備良好的職業(yè)道德和專業(yè)精神,能夠在外事、經(jīng)貿(mào)、法律、文化、旅游等方面從事口譯工作。
6.能夠初步運(yùn)用第二外國(guó)語(yǔ),了解學(xué)術(shù)規(guī)范,具備發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題的基本科學(xué)研究能力。
二、培養(yǎng)方式
1.實(shí)行學(xué)分制
學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格者獲得相應(yīng)的學(xué)分。修滿規(guī)定的學(xué)分者可以撰寫(xiě)學(xué)位論文。學(xué)位論文通過(guò)答辯者獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2.課堂教學(xué)與項(xiàng)目翻譯相結(jié)合
重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,至少有100小時(shí)以上的口譯實(shí)踐。
3.成立導(dǎo)師組
導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的導(dǎo)師為主,吸收翻譯實(shí)踐領(lǐng)域具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的人員參加。
三:課程描述
翻譯概論
翻譯概論是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向及英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)必修課。本課程旨在介紹中西翻譯史、翻譯流派及其理論、翻譯心理學(xué)、翻譯美學(xué)等,使得翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)對(duì)上述翻譯領(lǐng)域有一個(gè)較為詳盡的了解和較為深刻的認(rèn)識(shí)。本課程尤其要對(duì)一些西方翻譯理論家的理論觀點(diǎn)和翻譯思想進(jìn)行深刻的剖析,使學(xué)生掌握其理論精髓,并應(yīng)用這些理論來(lái)指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,嫻熟地使用翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),也使其翻譯實(shí)踐達(dá)到更加精準(zhǔn)的程度、更加傳神的境界。
基礎(chǔ)口譯
基礎(chǔ)口譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向及英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)必修課,目的是幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從一般外語(yǔ)能力及雙語(yǔ)能力向口譯能力的過(guò)度,并使學(xué)生具備基本的口譯能力。該課程由兩大模塊組成,包括口譯聽(tīng)辨理解技能和口譯基本技能的培養(yǎng),在講授過(guò)程中將理論講解、技能訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)演練結(jié)合起來(lái),既讓學(xué)生了解口譯活動(dòng)的性質(zhì),又有系統(tǒng)地讓學(xué)生掌握口譯工作必須掌握的基本技能和技巧,同時(shí)還通過(guò)專題訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。
基礎(chǔ)筆譯
基礎(chǔ)筆譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向及英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)必修課,也是英語(yǔ)筆譯方向其他各門專業(yè)課程的基礎(chǔ)。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生從宏觀上正確認(rèn)識(shí)翻譯理論,了解翻譯本質(zhì),對(duì)筆譯的基本理念和策略有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和把握。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),可以從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,為學(xué)生學(xué)習(xí)筆譯其他相關(guān)課程打下良好的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)口譯研究概況
英語(yǔ)口譯研究概況是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯在職研究生方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生宏觀上了解英語(yǔ)口譯發(fā)展簡(jiǎn)史和口譯研究概況,掌握不同口譯理論流派的基本思想、貢獻(xiàn)和歷史局限。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠建立起宏觀的口譯理論和研究框架,通過(guò)與具體口譯實(shí)踐的結(jié)合,提高在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和分析解決問(wèn)題的能力,最終達(dá)到提高口譯實(shí)踐能力的目標(biāo),并為畢業(yè)論文的撰寫(xiě)打下良好的基礎(chǔ)。
口譯觀摩研析
口譯觀摩研析是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于通過(guò)學(xué)生觀摩并研析真實(shí)場(chǎng)景下的口譯視頻資料使學(xué)生了解口譯工作的性質(zhì),熟悉口譯業(yè)務(wù)的內(nèi)容與工作程序,初步認(rèn)識(shí)并研析各種口譯技巧和策略。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),可以從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,為學(xué)生學(xué)習(xí)口譯其他相關(guān)課程打下良好的基礎(chǔ)。
公共演講
公共演講是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向和英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于通過(guò)賞析經(jīng)典演講使學(xué)生了解演講的要素,掌握演講技巧,并可以根據(jù)不同場(chǎng)合完成獨(dú)立演講。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將能夠透析演講結(jié)構(gòu),熟練掌握口譯中要求的公共演講技巧,提高口譯中的理解、預(yù)測(cè)和演講能力。
專題口譯
專題口譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于鞏固學(xué)生的口譯基礎(chǔ)技能,強(qiáng)化口譯的基本技巧,介紹不同場(chǎng)合、不同領(lǐng)域的口譯活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生從事一般難度的連續(xù)傳譯活動(dòng)的能力。同時(shí),這門課程引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和積累不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以及對(duì)應(yīng)的詞匯、句型,并要求其在熟練掌握的基礎(chǔ)上快速做出反應(yīng),致力于提高學(xué)生的語(yǔ)言能力、快速的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和自主學(xué)習(xí)能力。
口譯賞析
口譯賞析是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在通過(guò)欣賞實(shí)際交流活動(dòng)中的口譯案例,分析優(yōu)秀譯員的成功經(jīng)驗(yàn),汲取失敗口譯活動(dòng)的教訓(xùn),了解成功口譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn),熟悉口譯活動(dòng)開(kāi)展的流程。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),可以引導(dǎo)學(xué)生了解口譯規(guī)范,從而為未來(lái)的口譯實(shí)踐和職業(yè)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
政治外交口譯
政治外交口譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程將繼續(xù)鞏固英漢交替?zhèn)髯g的理論和技巧,并系統(tǒng)傳授政治外交領(lǐng)域口譯的相關(guān)知識(shí),旨在拓寬學(xué)生的外交知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識(shí),實(shí)現(xiàn)譯員的職業(yè)精神和口譯技能的雙提高。
商務(wù)口譯
商務(wù)口譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生了解商務(wù)口譯中涉及的話題,掌握一定的國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易及商務(wù)禮儀的基礎(chǔ)知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)談判的基本技巧,并利用專業(yè)知識(shí)對(duì)各商務(wù)話題進(jìn)行口譯。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將在商務(wù)知識(shí)的基礎(chǔ)之上熟練口譯技巧,最終達(dá)到提高商務(wù)口譯實(shí)踐能力的目標(biāo)。
視譯
視譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生深入了解漢英兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn),掌握視譯的基本原則和技巧,并在此基礎(chǔ)上完成有稿同傳的訓(xùn)練。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),可以從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,為學(xué)生學(xué)習(xí)同聲傳譯課程打下良好的基礎(chǔ)。
模擬會(huì)議傳譯
模擬會(huì)議傳譯是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生在高度逼真的模擬會(huì)議環(huán)境中進(jìn)行大量會(huì)議口譯練習(xí),模擬會(huì)議專題涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、外交、金融、科技、環(huán)境等多個(gè)當(dāng)代國(guó)際會(huì)議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將在大量口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上熟悉會(huì)議口譯流程與口譯員職業(yè)規(guī)則,掌握豐富的百科知識(shí),不斷強(qiáng)化口譯技能,遵守職業(yè)道德和提升譯者素養(yǎng),最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生成為職業(yè)型口譯人才的目標(biāo)。
同聲傳譯
同聲傳譯在職研究生是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生系統(tǒng)了解同聲傳譯的理論和認(rèn)知機(jī)制、熟悉同聲傳譯的基本概念和工作過(guò)程、掌握同聲傳譯的基本技巧和策略。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),可以從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,為學(xué)生未來(lái)的口譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。
口譯工作坊
口譯工作坊是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于通過(guò)模擬性口譯實(shí)踐、小組討論、經(jīng)驗(yàn)交流和角色扮演等方式使學(xué)生了解各種口譯技能提升策略。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將能夠加深對(duì)口譯現(xiàn)象與口譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)與理解,建立在口譯實(shí)踐中分析口譯問(wèn)題與有效提升口譯技能的意識(shí),最終達(dá)到培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)習(xí)慣和提升口譯實(shí)踐能力的目標(biāo)。
翻譯批評(píng)
翻譯批評(píng)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向及英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程是翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的一個(gè)重要環(huán)節(jié),課程重點(diǎn)在于將翻譯理論和翻譯批評(píng)的方法論運(yùn)用到翻譯和批評(píng)的實(shí)踐中,對(duì)不同文體和風(fēng)格的譯作建立起宏觀的鑒析能力。通過(guò)對(duì)翻譯理論和原則簡(jiǎn)單梳理,學(xué)生能夠在實(shí)踐中構(gòu)建起自覺(jué)、科學(xué)運(yùn)用批評(píng)方法和原則的能力,并為畢業(yè)論文的撰寫(xiě)打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯理論基礎(chǔ)
翻譯理論基礎(chǔ)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語(yǔ)筆譯方向及英語(yǔ)口譯方向的專業(yè)選修課。本課程重點(diǎn)在于使學(xué)生了解翻譯理論發(fā)展的過(guò)程,掌握不同歷史時(shí)期翻譯理論流派的基本思想、貢獻(xiàn)及歷史局限。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將能夠加深對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)與理解,建立在翻譯實(shí)踐中分析問(wèn)題與解決問(wèn)題的意識(shí),最終達(dá)到提高翻譯實(shí)踐能力的目標(biāo)。