山西師范大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)的研究生專業(yè),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)英語(yǔ)系、日語(yǔ)系和大學(xué)英語(yǔ)部3個(gè)教學(xué)單位和中教法研究所。現(xiàn)有語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、課程與教學(xué)論、教育碩士3個(gè)碩士授權(quán)點(diǎn)。山西師范大學(xué)在職翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案如下:
一、領(lǐng)域簡(jiǎn)介
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是學(xué)位委員會(huì)針對(duì)國(guó)家發(fā)展的需要,為培養(yǎng)高層次口筆譯人才而批準(zhǔn)實(shí)施的全國(guó)專業(yè)學(xué)位。學(xué)位委員會(huì)發(fā)布了關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知(以下簡(jiǎn)稱《通知》)!锻ㄖ穼懙溃骸拔晃瘑T會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。這為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展指明了方向。
二、培養(yǎng)目標(biāo)
1.踐行科學(xué)發(fā)展觀,熱愛祖國(guó),遵紀(jì)守法,具有良好的道德品質(zhì)和科學(xué)精神,追求真理,獻(xiàn)身科學(xué)教育事業(yè),能積極為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)服務(wù)。
2.培養(yǎng)適應(yīng)新形勢(shì)下現(xiàn)代化、科學(xué)化、專業(yè)化要求的基礎(chǔ)扎實(shí)、素質(zhì)全面、實(shí)踐能力強(qiáng)并具有一定創(chuàng)新能力的高層次、應(yīng)用型英語(yǔ)口筆譯人才。應(yīng)掌握一門第二外語(yǔ),能夠順利閱讀本領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外科技資料和文獻(xiàn)。掌握口筆譯的基礎(chǔ)理論,掌握和了解本領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),具備獨(dú)立解決口筆譯實(shí)際問題的能力。
3.具有健康的體魄和心理。
三、研究方向
1.文學(xué)翻譯
2.商務(wù)翻譯
3.新聞翻譯
4.會(huì)議翻譯
5.商務(wù)口譯
四、培養(yǎng)方式
積極構(gòu)建“雙師型”的師資隊(duì)伍,采用課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文相結(jié)合的培養(yǎng)方式。在培養(yǎng)方式中,應(yīng)明確強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力德培養(yǎng)侯和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐必須貫徹教學(xué)的全過程。
由既有理論水平,又有來自實(shí)踐領(lǐng)域具有豐富經(jīng)驗(yàn)且比例不低于三分之一的優(yōu)秀專業(yè)人才構(gòu)成“雙師型”教師隊(duì)伍承擔(dān)專業(yè)課程教學(xué),并積極參與實(shí)踐過程、項(xiàng)目研究、論文考評(píng)等工作。
教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為本、以能力培養(yǎng)為本、以職業(yè)導(dǎo)向?yàn)楸?重視運(yùn)用團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)、案例分析、現(xiàn)場(chǎng)研究、模擬訓(xùn)練等方法,注重培養(yǎng)學(xué)生研究實(shí)踐問題的意識(shí)和解決實(shí)際問題的能力。要求學(xué)生至少有10萬-15萬字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。
實(shí)踐教學(xué)是翻譯碩士培養(yǎng)中的重要環(huán)節(jié),本專業(yè)采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式。碩士專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間實(shí)踐時(shí)間為1年。
學(xué)位論文選題應(yīng)來源于翻譯工作實(shí)際或具有明確的翻譯職業(yè)背景。