滑鐵盧大學(xué)李彥老師在北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院作了一場(chǎng)題為“讓中國(guó)文學(xué)進(jìn)入海外讀者視野”的講座,英語學(xué)院研究生教育包括英語文學(xué)、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、美國(guó)研究、英國(guó)研究、澳大利亞研究、加拿大研究和愛爾蘭研究等方向,重視系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí)傳授和嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練。課程設(shè)置旨在夯實(shí)英語功底,拓展學(xué)術(shù)視野,培養(yǎng)具有人文素養(yǎng)、獨(dú)立研究能力和開拓精神的高級(jí)外語專門人才。講座的主要內(nèi)容是:
作為向其他民族展示自己文化窗口的中國(guó)文學(xué),在海外知之不多,其孤陋寡聞非因博大精深的中國(guó)文學(xué)魅力不夠,而在于中國(guó)的文學(xué)幾乎都是依賴翻譯進(jìn)入其他民族的視野,這中間會(huì)造成很多問題。李彥根據(jù)自己的文學(xué)創(chuàng)作旅程和在海外教授中華文化課程的體驗(yàn),指出此過程中對(duì)兩種文化和語言之間的差別的強(qiáng)烈感受和不斷反思,闡述了如何讓中國(guó)文學(xué)進(jìn)入海外讀者視野的策略。
講座主要內(nèi)容包括:第一,文學(xué)工作者應(yīng)加強(qiáng)自身的文學(xué)文字功底,減少有強(qiáng)烈的視覺效應(yīng)、能激發(fā)濃郁的情緒感觸與審美趨向的表意型中文在翻譯成ABC文字時(shí)容易喪失掉的固有的審美趣味與內(nèi)涵。第二,寫作或翻譯的過程中,運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的命名手法,給人物賦予特征,有效地加深記憶,使得習(xí)慣于線性結(jié)構(gòu)小說的西方閱讀者在章回體群體式結(jié)構(gòu)的中國(guó)小說前不至于望而卻步。第三,如何進(jìn)行增刪處理的考慮。對(duì)中國(guó)五千年歷史長(zhǎng)河中的典故成語、政治術(shù)語等應(yīng)做簡(jiǎn)明扼要的解釋,使讀者不至失去閱讀興趣。第四,不同族群的讀者,對(duì)文學(xué)作品的欣賞角度差別很大。除了語言文字,結(jié)構(gòu)技巧外,作者和翻譯者應(yīng)對(duì)其他文化在真善美的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)上有所了解,才會(huì)事半功倍。
李彥,北京人。1987年赴加拿大。1997年起在滑鐵盧大學(xué)任教,任東亞系中文教研室主任。2007年起任滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)。長(zhǎng)期致力于在海外推廣中華文化的傳播交流,組織過多次國(guó)際研討會(huì)。1997年入加拿大作家協(xié)會(huì)。2002-2007任“加拿大中國(guó)筆會(huì)”副會(huì)長(zhǎng)。曾獲1995年度加拿大全國(guó)小說新書提名獎(jiǎng),1996年度加拿大滑鐵盧地區(qū)“文學(xué)藝術(shù)杰出女性獎(jiǎng)”,2002年度臺(tái)灣“中國(guó)文藝協(xié)會(huì)”海外文藝工作獎(jiǎng)?wù)。主要作品包括:英文長(zhǎng)篇小說《Daughters of the Rend Land紅浮萍》《Lily in the Snow 雪百合》,中文長(zhǎng)篇小說《海底》《紅浮萍》《嫁得西風(fēng)》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情書》《呂梁簫聲》《羊群》等。