外交學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生是外交學(xué)院英語(yǔ)系下設(shè)的專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)系的研究生項(xiàng)目擁有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(美國(guó)研究)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)以及翻譯專(zhuān)業(yè)(英語(yǔ)口譯MTI)碩士學(xué)位授予權(quán),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)。外交學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案如下:
一、 培養(yǎng)目標(biāo)和要求
為了適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)以及提高我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)項(xiàng)目按照國(guó)家教育部對(duì)文科應(yīng)用類(lèi)研究生的培養(yǎng)目標(biāo)和要求,并結(jié)合全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)的教學(xué)框架,確定其整體培養(yǎng)方案和具體的課程設(shè)置。本專(zhuān)業(yè)將堅(jiān)持德智體全面發(fā)展的教育方針,堅(jiān)持按照外交學(xué)院的教訓(xùn),對(duì)研究生實(shí)施政治思想、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能的綜合培養(yǎng),為國(guó)家部委或涉外部門(mén)培養(yǎng)和輸送能夠勝任各重大國(guó)際交往場(chǎng)合的口筆譯工作,具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的高層次、復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才。
為此,對(duì)本專(zhuān)業(yè)研究生的要求如下:
1. 堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,具有良好的道德品質(zhì)。
2. 具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功。
3. 掌握一定的翻譯理論。
4. 具備較強(qiáng)的外交翻譯實(shí)踐能力。
5. 知識(shí)面廣。
6. 掌握調(diào)研報(bào)告或科研論文的寫(xiě)作方法。
7. 掌握一門(mén)第二外國(guó)語(yǔ)。
二、研究方向
外交口譯
三、學(xué)習(xí)年限 二年
四、學(xué)分要求
修滿41學(xué)分,其中必修課25學(xué)分,選修課10學(xué)分,實(shí)習(xí)6學(xué)分。
五、 課程設(shè)置
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程由三大系列組成:
I.必修課
1. 公共必修課(5學(xué)分)
1) 馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論 1學(xué)分
2) 科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐 2學(xué)分
3) 中國(guó)語(yǔ)言與文化 2學(xué)分
2. 專(zhuān)業(yè)必修課 (10學(xué)分)
1)翻譯概論 2學(xué)分
2)國(guó)際時(shí)文翻譯 4學(xué)分
3)交替?zhèn)髯g基礎(chǔ) 4學(xué)分
3. 口譯在職研究生方向必修課 (10學(xué)分)
高級(jí)口譯專(zhuān)題(外交)2學(xué)分
高級(jí)口譯專(zhuān)題(文化)2學(xué)分
高級(jí)口譯專(zhuān)題(經(jīng)貿(mào))2學(xué)分
同聲傳譯實(shí)踐 2學(xué)分
高級(jí)英漢視譯 2學(xué)分
II. 選修課
第二外國(guó)語(yǔ)(限定選修課)2學(xué)分
口譯聽(tīng)力 2學(xué)分
口譯工作坊 2學(xué)分
英國(guó)文學(xué) 2學(xué)分
美國(guó)文學(xué) 2學(xué)分
話語(yǔ)分析 2學(xué)分
中西文化對(duì)比 2學(xué)分
國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分
中國(guó)國(guó)情討論 2學(xué)分
美國(guó)外交政策 2學(xué)分
外交與法律 2學(xué)分
III. 實(shí)習(xí)
模擬會(huì)議傳譯 4學(xué)分
校內(nèi)外翻譯實(shí)踐 2學(xué)分
六、 教學(xué)與培養(yǎng)方式
1. 課堂教學(xué)
采用互動(dòng)研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、專(zhuān)家講座等多種教學(xué)方式。重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。
2.導(dǎo)師制
成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員共同指導(dǎo)。
七、 學(xué)位論文與答辯
學(xué)位論文采取實(shí)習(xí)報(bào)告形式。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于8000字的實(shí)習(xí)報(bào)告。
1、具體要求:
符合以下要求的碩士研究生方可提交實(shí)習(xí)報(bào)告:
各門(mén)課程成績(jī)合格,修滿各方向規(guī)定的學(xué)分;
通過(guò)學(xué)院綜合考試或通過(guò)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(二級(jí));
符合學(xué)院學(xué)籍及其它相關(guān)管理規(guī)定;
已按要求交納學(xué)費(fèi)和其他費(fèi)用。
2、 學(xué)生應(yīng)在第四學(xué)期初(4月)提交實(shí)習(xí)報(bào)告,學(xué)院將組織“專(zhuān)家評(píng)審小組”進(jìn)行評(píng)審,每份實(shí)習(xí)報(bào)告均由兩位專(zhuān)家進(jìn)行評(píng)閱;評(píng)閱通過(guò)后,學(xué)院將組織答辯。
3、 通過(guò)評(píng)審、答辯的研究生,經(jīng)院學(xué)位委員會(huì)表決后,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。