西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院邀請(qǐng)澳門(mén)大學(xué)張美芳教授作了一場(chǎng)題為“Creativity in Translation: A Cognitive Perspective to Translator Training(創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知視角譯員培訓(xùn))”的講座。高級(jí)翻譯學(xué)院陳衛(wèi)國(guó)副教授主持講座。高級(jí)翻譯學(xué)院師生參加了講座。
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院是教育部批準(zhǔn)設(shè)置的本科翻譯專(zhuān)業(yè)、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位,現(xiàn)為國(guó)家級(jí)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)區(qū)、國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)(翻譯)建設(shè)點(diǎn)、國(guó)家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟聯(lián)席會(huì)員。教學(xué)團(tuán)隊(duì)為陜西省省級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì),翻譯碩士專(zhuān)業(yè)為陜西省專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目,多語(yǔ)種新聞編譯研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站為陜西省研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站。
張美芳教授首先引用Peter Newmark、Jean Delisle、P. Kussmaul等著名學(xué)者的觀(guān)點(diǎn),表示譯者乃有識(shí)之士,人類(lèi)的翻譯具有創(chuàng)造性,而譯文是創(chuàng)造性產(chǎn)物。她進(jìn)而總結(jié)了“創(chuàng)造性”(creativity)的本質(zhì)和作用,以寒暄語(yǔ)的英譯和人名的漢譯為例解讀了翻譯中的創(chuàng)造性(創(chuàng)譯),指出創(chuàng)譯要求譯者掌握語(yǔ)法知識(shí)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí),具備話(huà)語(yǔ)分析能力,熟知翻譯策略。她認(rèn)為,譯者必須考慮本文的類(lèi)型、翻譯的目的以及目標(biāo)受眾。
張美芳教授介紹了Fillmore的框架語(yǔ)義理論和Schank的主題結(jié)構(gòu)要點(diǎn),并分別以公示語(yǔ)和新聞標(biāo)題的翻譯為例展示了這兩大認(rèn)知模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。她指出,創(chuàng)譯涵蓋了譯者對(duì)多個(gè)方面的了解,即源文本類(lèi)型、源文本和目標(biāo)文本的用途、目標(biāo)受眾、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與文化背景知識(shí)、語(yǔ)言的語(yǔ)用意義以及翻譯方法和策略。她強(qiáng)調(diào),翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),譯者必須積累大量的知識(shí)才能進(jìn)行有價(jià)值的創(chuàng)譯。最后,張美芳教授回答了在職研究生師生提問(wèn)。
由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)共同主辦,陜西省人民政府、中國(guó)外文局指導(dǎo),西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦的第八屆亞太翻譯論壇(Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, APTIF8)于2016年6月17日-18日在西安舉行。為擴(kuò)展論壇成果,組委會(huì)舉辦“長(zhǎng)安譯講堂”高校系列學(xué)術(shù)講座,邀請(qǐng)部分翻譯名家于3月-6月到訪(fǎng)古都,為師生帶來(lái)學(xué)術(shù)盛宴。