西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院邀請(qǐng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李國(guó)棟先生和金中先生分別作了題為“日語(yǔ)口譯實(shí)踐與翻譯碩士「MTI」課程建設(shè)”和 ““翻譯=意義×風(fēng)格”理論在和歌、俳句翻譯中的應(yīng)用”的專(zhuān)題講座,本次講座由日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院翻譯教研室曹捷平老師擔(dān)任主持。
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院目前本科階段日本語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下設(shè)翻譯在職研究生、日英復(fù)語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)3個(gè)方向,開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè)必修課程和選修課程多達(dá)93門(mén)。碩士階段開(kāi)設(shè)日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日本文學(xué)、日本國(guó)家研究、翻譯4個(gè)研究方向,共開(kāi)設(shè)課程43門(mén)。翻譯碩士開(kāi)設(shè)筆譯、口譯2個(gè)方向,共開(kāi)設(shè)課程29門(mén)。
首先,李國(guó)棟副教授向大家簡(jiǎn)要講述了自己的學(xué)習(xí)與工作經(jīng)歷,提出學(xué)習(xí)日語(yǔ)要目標(biāo)明確,方法得當(dāng),重視基礎(chǔ),確定一個(gè)穩(wěn)定的方向的心得體會(huì)。繼而用通俗易懂風(fēng)趣的語(yǔ)言向大家講解口譯翻譯要不斷跟緊時(shí)代發(fā)展的潮流,面對(duì)當(dāng)今時(shí)代發(fā)展涌現(xiàn)的熱詞,新詞匯要掌握適當(dāng)?shù)姆g方法。其中通過(guò)「新年を迎えるにあたり、“!碧铯瑏(lái)ました」的中文譯文為「迎接新年之際,福田到了,就是福到了」的實(shí)例說(shuō)明在同傳口譯翻譯中不但要切到原文,而且要做到隨機(jī)應(yīng)變,在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)增減,達(dá)到表達(dá)貼切的效果。
接下來(lái)李國(guó)棟副教授對(duì)想要報(bào)考MTI口譯的同學(xué)提出,要提高聽(tīng)說(shuō)能力,擴(kuò)大知識(shí)面,提高記憶力與應(yīng)變能力,要有良好的嗓音條件,有責(zé)任心,提高心理素質(zhì)和身體素質(zhì)的基本功訓(xùn)練。另外還簡(jiǎn)單介紹了MTI目前國(guó)內(nèi)的課程設(shè)置,MTI的發(fā)展方向,并通過(guò)照片向大家展示了自己參與的國(guó)內(nèi)外會(huì)議翻譯實(shí)況。
金中教授分別從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的改進(jìn)、和歌俳句的不同譯法、翻譯形式的評(píng)價(jià)三個(gè)方面進(jìn)行了講座。講座伊始,金教授以近現(xiàn)代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯時(shí)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)為例,告訴同學(xué)們?cè)诜g外國(guó)作品時(shí)應(yīng)該做到“誠(chéng)信、達(dá)旨、雅正”這三點(diǎn)。然而到了現(xiàn)代,金教授提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“翻譯=意義×風(fēng)格”,意義即“信”、風(fēng)格即“雅”。在和歌、俳句的翻譯中,分別有著不同的譯法。翻譯和歌時(shí)要注重節(jié)奏的流動(dòng);翻譯俳句時(shí)則要注重內(nèi)容的精煉,要注意它們不同的表現(xiàn)特色,才能翻譯出好的作品。對(duì)于和歌與俳句翻譯的不同形式的評(píng)價(jià),現(xiàn)代總結(jié)出了“翻譯=內(nèi)容×(斷句+節(jié)奏+讀者接受習(xí)慣)”這樣的評(píng)價(jià)公式,接下來(lái)金教授通過(guò)一些具體數(shù)據(jù)和實(shí)例表明和歌與俳句不同翻譯形式的特色。最后,金教授進(jìn)行了總結(jié),對(duì)于翻譯形式的設(shè)計(jì)及譯文評(píng)價(jià),提供了一種具有相對(duì)客觀性和可操作性的方法,以幫助在職研究生在翻譯時(shí)做的更好。