12月17日,由重慶翻譯學(xué)會(huì)主辦、重慶工商大學(xué)承辦的重慶翻譯學(xué)會(huì)第二十屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)以線上方式舉行。與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者圍繞“翻譯與中國(guó)文化國(guó)際傳播”主題展開(kāi)了熱烈研討。會(huì)議和直播平臺(tái)上參會(huì)者總計(jì)近3000人。開(kāi)幕式由重慶工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)周琳主持。
重慶工商大學(xué)校長(zhǎng)孫芳城發(fā)表了熱情洋溢的致辭,歡迎蒞臨的專(zhuān)家、學(xué)者以及各高校師生。他介紹了學(xué)校基本情況,并期待各高校共同努力,推進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)和在職研究生培養(yǎng),為講好中國(guó)故事、增強(qiáng)中華文明傳播力影響力作出積極貢獻(xiàn)。
重慶翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)董洪川在致辭中感謝與會(huì)嘉賓,對(duì)學(xué)會(huì)成員所取得的豐碩成果給予高度肯定和祝賀,深情回顧了學(xué)會(huì)的二十年歷史,并希望學(xué)界同仁再創(chuàng)輝煌。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員黃友義作了題為《實(shí)踐為主,培養(yǎng)實(shí)用翻譯人才--外語(yǔ)教育的新方向、新使命》的報(bào)告,從知識(shí)的積累,實(shí)踐的重要性,傳播的意識(shí)和愛(ài)崗敬業(yè)的職業(yè)道德四個(gè)方面,舉例分享做翻譯實(shí)踐的體會(huì),突出說(shuō)明國(guó)際傳播時(shí)代背景下,翻譯實(shí)用人才應(yīng)該著力下功夫的領(lǐng)域。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)助理、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事胡開(kāi)寶的報(bào)告《語(yǔ)言智能背景下MTI人才的培養(yǎng):挑戰(zhàn)、對(duì)策與前景》在概覽語(yǔ)言智能的發(fā)展歷史及其主要領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,深入分析了語(yǔ)言智能背景下MTI人才培養(yǎng)所面臨的挑戰(zhàn)以及為應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)所采取的對(duì)策,展望了MTI人才培養(yǎng)的未來(lái)發(fā)展前景,認(rèn)為未來(lái)MTI教育應(yīng)在培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、教學(xué)模式和師資隊(duì)伍建設(shè)等方面積極應(yīng)對(duì)語(yǔ)言智能的發(fā)展,以構(gòu)建適應(yīng)語(yǔ)言智能發(fā)展需求的MTI人才培養(yǎng)體系。
西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教育部國(guó)家級(jí)人才特聘教授文旭在其發(fā)言《比喻性語(yǔ)言及其翻譯問(wèn)題》中提出:使用比喻性語(yǔ)言的基礎(chǔ)仍然是說(shuō)話(huà)人所具有的語(yǔ)言知識(shí)以及各種認(rèn)知能力,語(yǔ)言的比喻用法是語(yǔ)言創(chuàng)造性的最高表現(xiàn)。因此,比喻性語(yǔ)言的翻譯同樣涉及譯者的各種知識(shí)和認(rèn)知能力。文院長(zhǎng)基于英漢語(yǔ)料,結(jié)合隱喻的特征和功能,闡釋了翻譯問(wèn)題。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師黃忠廉暢談“觀翻譯與翻譯觀”。黃教授借參禪觀山的三重境界,類(lèi)推出觀譯三境界:“見(jiàn)譯是譯”即初觀或粗觀,也是近觀;繼而“見(jiàn)譯似譯”但非譯,因是面面觀,只得片面真理;終得“見(jiàn)譯只是譯”的翻譯觀,取決于扎根實(shí)踐與玄觀翻譯。他認(rèn)為,觀譯全過(guò)程螺旋上升,又不斷返璞歸真,由簡(jiǎn)至繁,再去繁趨簡(jiǎn),方得至簡(jiǎn)翻譯觀的真諦。
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)李金樹(shù)在題為《歷史合理性:翻譯批評(píng)的一個(gè)基本向度》的報(bào)告中提出,研究者需在整體觀的方法論指導(dǎo)下,將批評(píng)置于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多重因素糾纏共生的歷史框架中,在合歷史、合目的的機(jī)制中進(jìn)行知識(shí)考古和價(jià)值觀照,探究批評(píng)生成的歷史脈絡(luò)和合理性。他認(rèn)為,歷史合理性將翻譯批評(píng)發(fā)生的歷史根源納入考量范圍,不僅可避免批評(píng)研究的“情緒化”“簡(jiǎn)單化”和“平面化”,增強(qiáng)批評(píng)的信度和效度,更有利于我們深入考察批評(píng)生成的文化肌理,從而拓展和深化翻譯批評(píng)研究的視閾。
西南政法大學(xué)教授黃春芳基于一次教學(xué)案例,細(xì)致講解了在《英漢合同文本翻譯》課程教學(xué)中如何融入課程思政元素。黃教授根據(jù)課程的學(xué)科屬性,在講授專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳道授業(yè)解惑中,在提升學(xué)生各類(lèi)英文合同翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),采取“挖掘+增補(bǔ)”的方式融入思政元素,致力于培養(yǎng)語(yǔ)言功底扎實(shí)、法律素養(yǎng)深厚、思辨和創(chuàng)新能力強(qiáng)、國(guó)際視野開(kāi)闊,而且具有“家國(guó)情懷”,同時(shí)身心健康、人文精神與道德素養(yǎng)高的法律翻譯人才。
重慶郵電大學(xué)教授王強(qiáng)介紹了信息科技翻譯教學(xué)案例庫(kù)的編制及應(yīng)用。王教授的案例庫(kù)項(xiàng)目圍繞培養(yǎng)“懂外語(yǔ),會(huì)技術(shù),能傳播”人才的目標(biāo),面向產(chǎn)業(yè)實(shí)踐選取真實(shí)原文,并分析學(xué)習(xí)者的真實(shí)譯文,再按照統(tǒng)一的要求,編制20余個(gè)信息科技翻譯教學(xué)案例及教學(xué)指導(dǎo)手冊(cè)。該案例庫(kù)的編制可以用于翻譯測(cè)試和翻譯研究,有利于提高專(zhuān)碩學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)水平和教師的教學(xué)科研水平。
語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng)朱憲超以《新時(shí)代數(shù)智化語(yǔ)言人才共育共建》為題,強(qiáng)調(diào)時(shí)代的發(fā)展和技術(shù)的革新讓外語(yǔ)院校和語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)都有了新的使命和責(zé)任。校企需要共同探索產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,以利于翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的培養(yǎng),使其發(fā)揮語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),與行業(yè)深度結(jié)合,服務(wù)國(guó)家需求。
下午,會(huì)場(chǎng)分小組圍繞“翻譯理論與翻譯人才培養(yǎng)”“典籍翻譯與中華文化對(duì)外傳播”“外宣翻譯與對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)”“翻譯技術(shù)及應(yīng)用”四大主題進(jìn)行了學(xué)術(shù)研討。各論壇發(fā)言異彩迭出,專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)深入透徹,參會(huì)師生互動(dòng)積極,表示受益匪淺。
轉(zhuǎn)自:重慶工商大學(xué)新聞網(wǎng)