北京外國(guó)語大學(xué)舉行了《翻譯界》創(chuàng)刊發(fā)行儀式暨翻譯研究高端論壇,北京外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng)孫有中,辜正坤教授,劉士聰教授,《中國(guó)翻譯》主編楊平,《上海翻譯》主編、復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng),維也納大學(xué)布丁教授,外研社副總編章思英,知網(wǎng)出版?zhèn)髅绞聵I(yè)部總經(jīng)理單智及國(guó)內(nèi)翻譯界專家學(xué)者80余人出席了雜志創(chuàng)刊發(fā)行儀式暨翻譯論壇。發(fā)行儀式由英語學(xué)院院長(zhǎng)張劍主持。
北京外國(guó)語大學(xué)有西班牙語、阿拉伯語、非通用語種群(波蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、匈牙利語、保加利亞語等18個(gè)語種)、非通用語種群(僧加羅語、土耳其語、斯瓦西里語、豪薩語、西伯萊語等17個(gè)語種)、英語、德語、俄語、日語、法語、新聞學(xué)、外交學(xué)等國(guó)家級(jí)特色專業(yè)。
孫有中表示,《翻譯界》的創(chuàng)刊順應(yīng)了時(shí)代的需要,當(dāng)前中央提出“一帶一路”戰(zhàn)略,要加強(qiáng)與沿線國(guó)家的溝通磋商與務(wù)實(shí)合作,并高度重視中華文化走出去工作,而這一切都離不開翻譯。孫有中對(duì)《翻譯界》提出幾點(diǎn)希望:鼓勵(lì)原創(chuàng)研究,加強(qiáng)翻譯理論研究,積極與國(guó)際接軌;兼顧理論與實(shí)踐;鼓勵(lì)英文以外其他語種的研究者加入到翻譯研究中來。
黃友義表示,隨著時(shí)代的變遷,翻譯方向由外譯中開始偏向中譯外,內(nèi)容也由文學(xué)翻譯開始偏向應(yīng)用翻譯,翻譯市場(chǎng)的變化推動(dòng)了翻譯教育的變革,因此新創(chuàng)辦的《翻譯界》雜志既要關(guān)注學(xué)術(shù)問題,也要重視實(shí)踐問題。
劉士聰表示,北京外國(guó)語大學(xué)創(chuàng)辦《翻譯界》雜志很有意義,它為翻譯界提供了一個(gè)新的發(fā)表平臺(tái),學(xué)者們可以借此發(fā)表自己的觀點(diǎn),互相交流意見,希望新刊物能確定自己的具體研究方向,重視翻譯本體的研究,比如翻譯美學(xué)。楊平表示,辦雜志要擁有三種精神:要有對(duì)學(xué)術(shù)的敬畏之情,要有勇于奉獻(xiàn)的職業(yè)精神,要有對(duì)作者和讀者的服務(wù)精神,這三種精神代代傳承,爭(zhēng)取不負(fù)讀者,不負(fù)作者,不負(fù)領(lǐng)域。何剛強(qiáng)表示,辦雜志最怕同質(zhì)化,特色和定位很重要!斗g界》定位學(xué)術(shù)性原創(chuàng)研究,力爭(zhēng)填補(bǔ)領(lǐng)域空白并與國(guó)際接軌,特色鮮明,任重而道遠(yuǎn)。章思英在致辭中介紹了外研社在翻譯出版方面所做的大量工作,如外研社每年出版的圖書約三分之一與翻譯相關(guān),近期組織翻譯和出版了《皇家版莎士比亞全集》新譯本,與國(guó)外出版社合作將中國(guó)重要學(xué)術(shù)著作譯成英文在國(guó)外出版等。單智對(duì)《翻譯界》創(chuàng)刊表示祝賀,并表示愿意與《翻譯界》這樣的優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊展開多維度、深層次的合作,發(fā)揮雙方的優(yōu)勢(shì),推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。
在隨后舉行的翻譯研究高端論壇上,維也納大學(xué)Gerhard Budin教授、北京大學(xué)辜正坤教授、北京語言大學(xué)劉和平教授、北京航空航天大學(xué)文軍教授、南開大學(xué)苗菊教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)張保紅教授、北京第二外國(guó)語學(xué)院武光軍教授、寧波諾丁漢大學(xué)郁仲莉博士等圍繞翻譯研究的前沿話題先后做了八場(chǎng)精彩的發(fā)言。
翻譯學(xué)現(xiàn)在是一門獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科。隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展壯大,可供譯界學(xué)人發(fā)聲、商榷、爭(zhēng)鳴的專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯研究期刊匱乏。在此情況下,我校英語學(xué)院在學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下創(chuàng)辦了新刊《翻譯界》。經(jīng)過近一年多的認(rèn)真籌備,由外語教學(xué)與研究出版社出版的《翻譯界》創(chuàng)刊號(hào)于5月12號(hào)面世!斗g界》的宗旨為“鼓勵(lì)原創(chuàng)研究,兼顧理論與實(shí)踐,服務(wù)學(xué)術(shù)與社會(huì)”,主要欄目包括翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯,中外語言比較與翻譯研究、中外文化比較與翻譯研究、翻譯研究方法、語言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究等,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合。該刊英文名為Translation Horizons,意取各界之觀點(diǎn),以得視界之融合。中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)全文收錄《翻譯界》論文。