東北師范大學楊忠教授作了一場題為“系統(tǒng)功能語言學視閾的語篇翻譯對等---以<諫太宗十思疏>英譯為例”的講座,楊忠,職稱:博士生導師,單位:外國語學院,專業(yè):英語,F(xiàn)任東北師范大學哲學社會科學學術委員會主任委員,學位委員會副主席,教授(博士生導師),1993年起享受特殊津貼。吉林省第六批有突出貢獻的中青年專業(yè)技術人才。1975年以來一直從事英語語言文學專業(yè)教學和科研,已指導碩士生40多名、博士生1名,現(xiàn)指導博士生10名。研究方向:應用語言學、功能語言學、認知語言學。高等學校內部管理體制改革、本科教育教學改革。
東北師范大學開設的有哲學、理論經(jīng)濟學、應用經(jīng)濟學、法學、政治學、馬克思主義理論、教育學、心理學、體育學、中國語言文學、外國語言文學、考古學、中國史、世界史、數(shù)學、物理學、地理學、生物學、生態(tài)學、統(tǒng)計學、材料科學與工程、環(huán)境科學與工程、城鄉(xiāng)規(guī)劃學、草學、工商管理、公共管理、藝術學理論、音樂與舞蹈學、戲劇與影視學、美術學、設計學等重要學科。
楊忠教授首先指出,對翻譯來說,理論是指導,而實踐是基礎,二者不可分割。他提出了對等功能概念,然后從三個方面具體闡述即,翻譯作為語篇再生的過程,語篇翻譯對等的內涵和譯者主體作用。接著,他著重講述了譯者的主體作用,譯者既是ST的讀者、分析者,又是TT的作者,還是兩種文化的中介,追求語篇對等,譯者必須發(fā)揮多重角色的作用:第一,譯者應在閱讀ST過程中正確推測隱含意義。第二,譯者必須準確定位ST的類型,細致分析其語場、語旨、語式及修辭策略。第三,譯者應在構建TT過程中重新表達ST的語篇意義。第四,譯者在語篇再生過程中必須融通文化差異。在講述譯者主體作用的發(fā)揮時,楊忠教授以《諫太宗十思疏》英譯為例,并結合課件上的圖解說明,使復雜的理論變得清晰明了,同時,詳細解釋了如何翻譯基于概念隱喻的類比推理,如何翻譯基于語法隱喻的諫言和如何處理含文化負載的詞語。