北京第二外國語學(xué)院翻譯學(xué)院邀請美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯及語言學(xué)院鮑川運(yùn)教授舉行了一場題為“翻譯職業(yè)人生”的講座。翻譯學(xué)院目前招收:翻譯專業(yè)本科生;三年制應(yīng)用翻譯方向碩士研究生;兩年制國際會議傳譯在職碩士研究生。講座的主要內(nèi)容是:
講座中,鮑教授首先由當(dāng)下一個時政熱詞“深水區(qū)”的英文翻譯該如何處理談起,進(jìn)一步指出當(dāng)前國內(nèi)翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)方法對于實務(wù)的重視還不夠!案叩冉逃睉(yīng)該是一個“發(fā)展階段”,而并非“終點”。鮑教授認(rèn)為現(xiàn)代社會的學(xué)風(fēng)太過浮躁,勸誡大家摒棄“急功近利”的想法,樹立起“繼續(xù)教育”和“終生教育”的觀念;而教育管理者應(yīng)當(dāng)改變心態(tài),“對學(xué)生負(fù)責(zé)”,注重對在職研究生學(xué)生“能力”的培養(yǎng),而不能是單一的“知識積累”。
接著,鮑教授針對大家目前學(xué)習(xí)階段中存在的種種困惑,提出了“現(xiàn)代人應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)”。“作為翻譯學(xué)習(xí)者,溝通能力、公眾演講能力、團(tuán)隊合作能力、批判與綜合思維以及終身學(xué)習(xí)的能力都是能夠受益終身的財富。”翻譯訓(xùn)練不僅僅對于職業(yè),對于整個人生規(guī)劃都能產(chǎn)生重要影響。鮑教授還用切身經(jīng)歷告訴大家,在日常學(xué)習(xí)生活中,我們要時時反思和審視自己。除此之外,語言的學(xué)習(xí)方法也十分重要,既要學(xué)會“從翻譯角度看語言”,還要能夠“透過語言表面看到深層結(jié)構(gòu)”。同時身處科技迅猛發(fā)展的時代,翻譯在職研究生學(xué)習(xí)者還要學(xué)會熟練運(yùn)用高科技工具以及語料庫來苦練本領(lǐng),夯實基礎(chǔ)。
鮑川運(yùn),美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院前院長、教授,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地專家委員會副主任兼首席專家,中國翻譯協(xié)會理事,聯(lián)合國總部等國際組織簽約同聲傳譯員,長期從事口譯教學(xué)及研究工作。