西安外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生專業(yè)是英文學(xué)院下設(shè)的專業(yè),學(xué)院教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)健全,設(shè)有基礎(chǔ)英語(Ⅰ、Ⅱ)、高級英語、視聽說、寫作、翻譯、英美文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、研究生等9個教研室;還設(shè)有兩個研究中心和寫作輔導(dǎo)中心。西安外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生專業(yè)培養(yǎng)方案如下:
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)“面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來”、適應(yīng)我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和社會發(fā)展需要的德、智、體全面發(fā)展的高層次專門人才;疽螅
1. 熱愛祖國,熱愛人民,擁護(hù)中國的領(lǐng)導(dǎo);學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,踐行科學(xué)發(fā)展觀;遵紀(jì)守法,具有健全的人格、良好的品質(zhì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),以及為人民服務(wù)和為社會主義建設(shè)事業(yè)服務(wù)的獻(xiàn)身精神。
2. 系統(tǒng)地掌握本學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和研究方法;學(xué)位論文有一定的獨(dú)立見解和學(xué)術(shù)價值。
3. 掌握本專業(yè)外的一門外國語,能閱讀該語種的外文資料,并能運(yùn)用該語種寫作論文摘要;能熟練運(yùn)用計算機(jī)和其他現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)手段進(jìn)行科研工作。
4. 具有創(chuàng)新意識、國際視野、較強(qiáng)的實(shí)踐能力和科學(xué)研究能力。
5. 具備在高等院校、科研單位、國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事教學(xué)、科研、外事、管理以及其它與本學(xué)科相關(guān)的工作的能力。
二、研究方向
1. 文學(xué)翻譯研究
2. 翻譯理論與實(shí)踐研究
3. 導(dǎo)游翻譯
三、學(xué)習(xí)年限
學(xué)制三年,前兩年主要用于課程學(xué)習(xí)、教學(xué)實(shí)習(xí)、論文準(zhǔn)備,其中課程學(xué)習(xí)時間不得少于一年半。第三年用于調(diào)研、論文寫作及答辯等。
四、培養(yǎng)方式與方法
采取理論學(xué)習(xí)、參加實(shí)踐和科學(xué)研究相結(jié)合,導(dǎo)師指導(dǎo)、學(xué)科集體培養(yǎng)和學(xué)生自學(xué)鉆研相結(jié)合,課堂講授與導(dǎo)師個別指導(dǎo)相結(jié)合的方法,充分發(fā)揮教師和學(xué)生兩方面的積極性;課堂教學(xué)應(yīng)努力采用啟發(fā)式和討論式,注意培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考和解決問題、獨(dú)立進(jìn)行科學(xué)研究的能力。
五、課程設(shè)置與學(xué)分要求
研究生課程分公共必修課程、專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)必修課程與專業(yè)選修課程。公共必修課程和專業(yè)基礎(chǔ)課程為學(xué)位課程。本專業(yè)各個研究方向除公共必修課程和專業(yè)基礎(chǔ)課程之外,根據(jù)不同研究方向的特點(diǎn)另設(shè)一些專業(yè)必修課程和專業(yè)選修課程。
1. 研究生畢業(yè)學(xué)分為33學(xué)分。課程實(shí)行學(xué)分制,各門課程均按授課時數(shù)確定學(xué)分;專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課的學(xué)分原則上為每學(xué)期每周2學(xué)時為2學(xué)分。政治課為 1.5學(xué)分,二外課為2學(xué)分。
2. 課程分類及學(xué)分要求
1)公共必修課:7學(xué)分 (政治課和二外課)
2)專業(yè)基礎(chǔ)課:10個學(xué)分
3)專業(yè)必修課:6個學(xué)分
4)專業(yè)選修課:10個學(xué)分
3. 社會實(shí)踐及學(xué)術(shù)報告的學(xué)分分配
1)要求學(xué)生在學(xué)期間,必須嚴(yán)格按照學(xué)院要求參加學(xué)術(shù)報告活動,并獲取1個學(xué)分。學(xué)術(shù)講座與報告的出勤必須進(jìn)行嚴(yán)格考核, 開題前進(jìn)行相應(yīng)的資格審查, 達(dá)到相關(guān)要求的才算通過中期考核。
2)要求學(xué)生在學(xué)期間必須參加各種形式的社會實(shí)踐活動,可獲取2個學(xué)分。
說明:專業(yè)基礎(chǔ)課為本專業(yè)各個研究方向均須修讀的基礎(chǔ)理論課程。
專業(yè)必修課是指同一專業(yè)不同研究方向的必修課程。
專業(yè)選修課是根據(jù)研究方向和必修課程設(shè)計的延伸課程。
六、各研究方向的必修課程和選修課程
專業(yè)基礎(chǔ)課:
英語語言概論 The English Language:An Introduction(1.1-1.2)
西方文明史 History of Western Civilization (1.1-1.2)
研究方法與論文寫作 Research Methods and Thesis Writing (2.1)
其余兩門課程為跨專業(yè)課程。(要求研究生在其他專業(yè)方向修讀兩門與自己所學(xué)專業(yè)方向不同的課程)
1. 文學(xué)翻譯研究方向:
必修課:
翻譯理論 Translation Theories(1.2)
文學(xué)翻譯史 History of Literary Translation(1.1)
翻譯研究專題 Topics on Translation (1.1)
選修課:
文學(xué)翻譯Literary Translation (1.1)
莎士比亞翻譯研究 Shakespeare Translation (1.1)
詩歌翻譯研究 Poetry Translation Studies (2.1)
中國典籍翻譯研究Translation of Chinese Classics (2.1)
文體學(xué) Stylistics (1.2)
中國古典文學(xué)名作導(dǎo)讀 Selected Readings of Chinese Classics (1.1)
二十世紀(jì)西方文學(xué)理論 20th Century Western Literary Theories (1.1)
名譯比較研究 Comparative Studies of Classical Works (2.1)
西方典籍翻譯研究 Translation of Western Classics (2.2)
文化與翻譯研究 Culture and Translation Studies(2.1)
文化翻譯實(shí)踐 Culture Translation Practice (1.1)
2. 翻譯理論與實(shí)踐研究方向:
必修課:
翻譯史 History of Translation (1.1)
翻譯理論 Translation Theories (1.2)
翻譯研究專題 Topics on Translation Studies (1.1)
選修課:
翻譯批評 Translation Criticism(2.2)
口譯 Interpretation(1.1)
英漢翻譯實(shí)踐 English-Chinese Translation Practice (1.1)
漢英翻譯實(shí)踐 Chinese-English Translation Practice (1.2)
翻譯研究方法 Research Methods of Translation (2.1)
名譯比較研究 Comparison and Appreciation of Translation Masterpieces (2.2)
典籍翻譯 Translation of Classics (1.1)
文化與翻譯研究 Culture and Translation Stuides(2.1)
語料庫與翻譯 Corpus and Translation (2.2)
經(jīng)貿(mào)翻譯 Economic and Trade Translation (1.2)
翻譯概論 Survey of Translation (1.1)
文化翻譯實(shí)踐 Culture Translation Practice (1.1)
3. 導(dǎo)游翻譯研究方向
必修課:
翻譯史 History of Translation (1.1)
翻譯理論 Theory of Translation (1.2)
翻譯研究專題 Topics on Translation Studies (1.1)
選修課:
旅游解說與翻譯 Tourism Interpretation and Translation (1.1)
博物館語言與翻譯 Museum Language & Translation (1.1)
旅游網(wǎng)絡(luò)語言與翻譯 Tourism web-language & Translation (1.2)
會展語言與翻譯 Conference and Event Language & Translation (1.2)
國際旅游與文化International Tourism & Culture (2.1)
中國文化解說 Interpretation of Chinese Culture (2.1)
旅游跨文化交際 Intercultural Communication and Tourism (1.2)
世界遺產(chǎn)旅游 World Heritage Tourism (2.2)
文化遺產(chǎn)概況 An Introduction to Cultural Heritage (2.1)
遺產(chǎn)教育與解說 Heritage Education and Interpretation (2.2)
七、課程考核
在職研究生專業(yè)課程均進(jìn)行考核。考核可采取筆試、口試、讀書報告或?qū)n}論文的方式進(jìn)行,可閉卷,也可開卷,具體方式由任課教師確定。期末考試一般安排在學(xué)期結(jié)束前一至兩周內(nèi)進(jìn)行。考核成績一律采用百分制計分,70分以上為合格。
八、 調(diào)查研究和教學(xué)、科研實(shí)踐
碩士生在學(xué)期間要把學(xué)習(xí)和研究結(jié)合起來,應(yīng)利用校內(nèi)外各種信息資源有針對性地進(jìn)行專題研究;可根據(jù)培養(yǎng)的需要外出參加有關(guān)學(xué)術(shù)會議,第3年可外出調(diào)研一次。在學(xué)期間應(yīng)在國家公開出版的刊物上發(fā)表至少1篇論文,應(yīng)參加累計不少于80小時的“三助”工作,工作結(jié)束時由所在單位(或?qū)?寫出評語,交研究生部存檔。
九、學(xué)位論文與論文答辯
研究生修滿學(xué)分后,即應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下確定論文題目并擬定提綱,在此基礎(chǔ)上外出調(diào)研,收集資料、研究問題、請教專家,然后對提綱進(jìn)行必要的修改并著手撰寫論文初稿。初稿完成后送指導(dǎo)教師審閱并根據(jù)其意見修改定稿。申請答辯的研究生必須參加資格考核,考核通過后方可參加答辯。如考核未通過,可于下一年再參加一次考核,但費(fèi)用自理。第二次考核如仍通不過,則取消參加答辯的資格,只發(fā)給肄業(yè)證書。