西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院邀請澳門大學(xué)張美芳教授作了一場題為“Creativity in Translation: A Cognitive Perspective to Translator Training(創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知視角譯員培訓(xùn))”的講座。高級翻譯學(xué)院陳衛(wèi)國副教授主持講座。高級翻譯學(xué)院師生參加了講座。
西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院是教育部批準(zhǔn)設(shè)置的本科翻譯專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位,現(xiàn)為國家級應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實驗區(qū)、國家級特色專業(yè)(翻譯)建設(shè)點、國家級翻譯實踐教育基地、國際翻譯家聯(lián)盟聯(lián)席會員。教學(xué)團(tuán)隊為陜西省省級教學(xué)團(tuán)隊,翻譯碩士專業(yè)為陜西省專業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革試點項目,多語種新聞編譯研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站為陜西省研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站。
張美芳教授首先引用Peter Newmark、Jean Delisle、P. Kussmaul等著名學(xué)者的觀點,表示譯者乃有識之士,人類的翻譯具有創(chuàng)造性,而譯文是創(chuàng)造性產(chǎn)物。她進(jìn)而總結(jié)了“創(chuàng)造性”(creativity)的本質(zhì)和作用,以寒暄語的英譯和人名的漢譯為例解讀了翻譯中的創(chuàng)造性(創(chuàng)譯),指出創(chuàng)譯要求譯者掌握語法知識和社會語言學(xué)知識,具備話語分析能力,熟知翻譯策略。她認(rèn)為,譯者必須考慮本文的類型、翻譯的目的以及目標(biāo)受眾。
張美芳教授介紹了Fillmore的框架語義理論和Schank的主題結(jié)構(gòu)要點,并分別以公示語和新聞標(biāo)題的翻譯為例展示了這兩大認(rèn)知模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。她指出,創(chuàng)譯涵蓋了譯者對多個方面的了解,即源文本類型、源文本和目標(biāo)文本的用途、目標(biāo)受眾、源語和目的語的語法結(jié)構(gòu)與文化背景知識、語言的語用意義以及翻譯方法和策略。她強(qiáng)調(diào),翻譯是一項有目的的活動,譯者必須積累大量的知識才能進(jìn)行有價值的創(chuàng)譯。最后,張美芳教授回答了在職研究生師生提問。
由國際翻譯家聯(lián)盟、中國翻譯協(xié)會共同主辦,陜西省人民政府、中國外文局指導(dǎo),西安外國語大學(xué)承辦的第八屆亞太翻譯論壇(Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, APTIF8)于2016年6月17日-18日在西安舉行。為擴(kuò)展論壇成果,組委會舉辦“長安譯講堂”高校系列學(xué)術(shù)講座,邀請部分翻譯名家于3月-6月到訪古都,為師生帶來學(xué)術(shù)盛宴。