西安外國語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院邀請外國語學(xué)院李國棟先生和金中先生分別作了題為“日語口譯實踐與翻譯碩士「MTI」課程建設(shè)”和 ““翻譯=意義×風(fēng)格”理論在和歌、俳句翻譯中的應(yīng)用”的專題講座,本次講座由日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院翻譯教研室曹捷平老師擔(dān)任主持。
西安外國語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院目前本科階段日本語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)翻譯在職研究生、日英復(fù)語、經(jīng)貿(mào)3個方向,開設(shè)專業(yè)必修課程和選修課程多達(dá)93門。碩士階段開設(shè)日語語言學(xué)、日本文學(xué)、日本國家研究、翻譯4個研究方向,共開設(shè)課程43門。翻譯碩士開設(shè)筆譯、口譯2個方向,共開設(shè)課程29門。
首先,李國棟副教授向大家簡要講述了自己的學(xué)習(xí)與工作經(jīng)歷,提出學(xué)習(xí)日語要目標(biāo)明確,方法得當(dāng),重視基礎(chǔ),確定一個穩(wěn)定的方向的心得體會。繼而用通俗易懂風(fēng)趣的語言向大家講解口譯翻譯要不斷跟緊時代發(fā)展的潮流,面對當(dāng)今時代發(fā)展涌現(xiàn)的熱詞,新詞匯要掌握適當(dāng)?shù)姆g方法。其中通過「新年を迎えるにあたり、“福”田が來ました」的中文譯文為「迎接新年之際,福田到了,就是福到了」的實例說明在同傳口譯翻譯中不但要切到原文,而且要做到隨機應(yīng)變,在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)增減,達(dá)到表達(dá)貼切的效果。
接下來李國棟副教授對想要報考MTI口譯的同學(xué)提出,要提高聽說能力,擴大知識面,提高記憶力與應(yīng)變能力,要有良好的嗓音條件,有責(zé)任心,提高心理素質(zhì)和身體素質(zhì)的基本功訓(xùn)練。另外還簡單介紹了MTI目前國內(nèi)的課程設(shè)置,MTI的發(fā)展方向,并通過照片向大家展示了自己參與的國內(nèi)外會議翻譯實況。
金中教授分別從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的改進(jìn)、和歌俳句的不同譯法、翻譯形式的評價三個方面進(jìn)行了講座。講座伊始,金教授以近現(xiàn)代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯時“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)為例,告訴同學(xué)們在翻譯外國作品時應(yīng)該做到“誠信、達(dá)旨、雅正”這三點。然而到了現(xiàn)代,金教授提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“翻譯=意義×風(fēng)格”,意義即“信”、風(fēng)格即“雅”。在和歌、俳句的翻譯中,分別有著不同的譯法。翻譯和歌時要注重節(jié)奏的流動;翻譯俳句時則要注重內(nèi)容的精煉,要注意它們不同的表現(xiàn)特色,才能翻譯出好的作品。對于和歌與俳句翻譯的不同形式的評價,現(xiàn)代總結(jié)出了“翻譯=內(nèi)容×(斷句+節(jié)奏+讀者接受習(xí)慣)”這樣的評價公式,接下來金教授通過一些具體數(shù)據(jù)和實例表明和歌與俳句不同翻譯形式的特色。最后,金教授進(jìn)行了總結(jié),對于翻譯形式的設(shè)計及譯文評價,提供了一種具有相對客觀性和可操作性的方法,以幫助在職研究生在翻譯時做的更好。