華東師范大學(xué)趙剛教授作了題為《雙語(yǔ)辭書(shū)翻譯中的對(duì)等研究》的講座,講座由外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)金衡山教授主持。外語(yǔ)學(xué)院下設(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)四個(gè)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)和五個(gè)二級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)。學(xué)院有大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究中心、澳大利亞研究中心、新西蘭研究中心、美國(guó)研究中心、亞洲與太平洋地區(qū)研究中心、翻譯研究中心、日本語(yǔ)教育研究中心、外國(guó)語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心等八個(gè)研究中心和CSSCI來(lái)源期刊《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》。講座的主要內(nèi)容是:
在回答“什么是對(duì)等”這一問(wèn)題之后,趙剛教授首要介紹了20世紀(jì)50到70年代對(duì)等概念的提出與發(fā)展,然后簡(jiǎn)要提及了四大主要的對(duì)等理論:雅各布遜的“差異中的對(duì)等”、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論、貝克的翻譯等值理論、奈達(dá)的形式對(duì)應(yīng)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。接著趙剛教授主要闡述了雙語(yǔ)辭書(shū)翻譯中的“對(duì)等”與翻譯中的“對(duì)等”的聯(lián)系和區(qū)別:翻譯中的對(duì)等模式可為雙語(yǔ)辭書(shū)翻譯中的對(duì)等現(xiàn)象提供參考,也是探討雙語(yǔ)辭書(shū)中對(duì)等的基礎(chǔ),但是它是屬于語(yǔ)境中的、單功能的、單一性的、翻譯性的對(duì)等,而雙語(yǔ)辭書(shū)翻譯中的對(duì)等是非語(yǔ)境的、多功能的、互補(bǔ)性的、解釋性的對(duì)等。隨后趙剛教授重點(diǎn)談及了雙語(yǔ)辭書(shū)翻譯中包含的四種對(duì)等類(lèi)型的研究:一是認(rèn)知性對(duì)等,它指的是語(yǔ)義同一性,多用于人名地名的直接翻譯;二是翻譯性對(duì)等,三是解釋性或稱(chēng)描述性對(duì)等,趙剛教授以“殺回馬槍”的翻譯實(shí)例區(qū)分了翻譯性對(duì)等與解釋性對(duì)等,前者強(qiáng)調(diào)譯文的“可插性”,后者譯文強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原語(yǔ)條目的描述性,是概念上的對(duì)等而非純語(yǔ)言層面的對(duì)等,但是在雙語(yǔ)辭書(shū)中兩種翻譯是互補(bǔ)的,所以都應(yīng)該被包含在其中;四是功能性對(duì)等,其在本質(zhì)上屬于歸化譯法,是為了適應(yīng)不同語(yǔ)言和文化的巨大差異,如“月光族”翻譯為“all-salary spender”,同時(shí)趙剛教授通過(guò)分析提醒大家如果運(yùn)用此譯法不當(dāng)將會(huì)產(chǎn)生反面效果,與源條目的意義背離。
金衡山教授就過(guò)于細(xì)致的翻譯理論的區(qū)分是否會(huì)使翻譯過(guò)程變混亂提出了自己的觀(guān)點(diǎn);竇衛(wèi)霖教授表示中譯英更具有難度,系統(tǒng)的理論才能指導(dǎo)翻譯過(guò)程順暢進(jìn)行,并進(jìn)一步與趙剛教授討論了歸化異化的主次選擇,怎樣翻譯才能使中國(guó)文化更好地“走出去”。陳芳老師表達(dá)了她對(duì)翻譯的重新認(rèn)識(shí),翻譯的再創(chuàng)造也是十分有難度、有價(jià)值;訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者們、研究生同學(xué)們也紛紛發(fā)表自己看法,提出相關(guān)問(wèn)題,討論激烈,氣氛活躍。講座結(jié)束后,在座師生紛紛表示獲益匪淺。