1.培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯在職研究生培養(yǎng)有廣西民族地區(qū)特色的、英漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),文化知識(shí)及相關(guān)專業(yè)知識(shí)比較廣博、綜合素質(zhì)高、適應(yīng)能力強(qiáng),具有較強(qiáng)的創(chuàng)新精神和英、漢口筆譯實(shí)踐能力,能在外事、商貿(mào)、科技、文化、旅游、教育、跨國(guó)公司等領(lǐng)域從事筆譯、口譯的應(yīng)用型人才,同時(shí)為翻譯專業(yè)研究生教育提供優(yōu)質(zhì)生源。
2.就業(yè)方向
翻譯在職研究生適合在相關(guān)國(guó)企、事業(yè)單位、黨政機(jī)關(guān)、科技文化、旅游、教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、跨國(guó)公司等從事商貿(mào)、科技、文化、旅游、教育等領(lǐng)域的英漢筆譯、口譯和管理服務(wù)的工作。
3.南寧師范大學(xué)專業(yè)特色
(1)培養(yǎng)翻譯在職研究生的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和英語(yǔ)交際能力。要求語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)規(guī)范,詞匯表達(dá)得體,并能熟練運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯的基本技能進(jìn)行語(yǔ)言交際。
(2)拓展學(xué)生的知識(shí)面。要求學(xué)生熟悉中國(guó)文化傳統(tǒng),熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等,了解不同文化的差異并具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,同時(shí)必須具備一定的人文學(xué)科的知識(shí)和科學(xué)技術(shù)知識(shí)。
(3)通過理論教授與實(shí)踐訓(xùn)練相結(jié)合的方式,讓學(xué)生具備從事口筆譯工作所必需的知識(shí)和技能,具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和適應(yīng)在各種場(chǎng)合進(jìn)行翻譯工作的能力,滿足地方經(jīng)濟(jì)的不同需求。