東北師范大學(xué)楊忠教授作了一場(chǎng)題為“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等---以<諫太宗十思疏>英譯為例”的講座,楊忠,職稱:博士生導(dǎo)師,單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)。現(xiàn)任東北師范大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任委員,學(xué)位委員會(huì)副主席,教授(博士生導(dǎo)師),1993年起享受特殊津貼。吉林省第六批有突出貢獻(xiàn)的中青年專業(yè)技術(shù)人才。1975年以來(lái)一直從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)教學(xué)和科研,已指導(dǎo)碩士生40多名、博士生1名,現(xiàn)指導(dǎo)博士生10名。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。高等學(xué)校內(nèi)部管理體制改革、本科教育教學(xué)改革。
東北師范大學(xué)開(kāi)設(shè)的有哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、馬克思主義理論、教育學(xué)、心理學(xué)、體育學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、考古學(xué)、中國(guó)史、世界史、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、材料科學(xué)與工程、環(huán)境科學(xué)與工程、城鄉(xiāng)規(guī)劃學(xué)、草學(xué)、工商管理、公共管理、藝術(shù)學(xué)理論、音樂(lè)與舞蹈學(xué)、戲劇與影視學(xué)、美術(shù)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué)等重要學(xué)科。
楊忠教授首先指出,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),理論是指導(dǎo),而實(shí)踐是基礎(chǔ),二者不可分割。他提出了對(duì)等功能概念,然后從三個(gè)方面具體闡述即,翻譯作為語(yǔ)篇再生的過(guò)程,語(yǔ)篇翻譯對(duì)等的內(nèi)涵和譯者主體作用。接著,他著重講述了譯者的主體作用,譯者既是ST的讀者、分析者,又是TT的作者,還是兩種文化的中介,追求語(yǔ)篇對(duì)等,譯者必須發(fā)揮多重角色的作用:第一,譯者應(yīng)在閱讀ST過(guò)程中正確推測(cè)隱含意義。第二,譯者必須準(zhǔn)確定位ST的類型,細(xì)致分析其語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式及修辭策略。第三,譯者應(yīng)在構(gòu)建TT過(guò)程中重新表達(dá)ST的語(yǔ)篇意義。第四,譯者在語(yǔ)篇再生過(guò)程中必須融通文化差異。在講述譯者主體作用的發(fā)揮時(shí),楊忠教授以《諫太宗十思疏》英譯為例,并結(jié)合課件上的圖解說(shuō)明,使復(fù)雜的理論變得清晰明了,同時(shí),詳細(xì)解釋了如何翻譯基于概念隱喻的類比推理,如何翻譯基于語(yǔ)法隱喻的諫言和如何處理含文化負(fù)載的詞語(yǔ)。