由中國外文局指導,中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院、大連外國語大學主辦的2025中國翻譯協(xié)會年會在遼寧省大連市開幕。年會以“譯智向未來:塑造翻譯新質業(yè)態(tài),助力文化強國建設”為主題,旨在把握智能時代發(fā)展機遇,更好發(fā)揮翻譯的橋梁作用,為增強文化軟實力、促進文明交流互鑒提供有效助力。中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元,中共遼寧省委常委、宣傳部部長靳國衛(wèi),中共大連市委副書記劉恩舉,大連外國語大學黨委書記王偉辰出席開幕會并致辭,國際翻譯家聯(lián)盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)通過視頻方式致辭。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明主持會議。中宣部國際傳播局專項工作處處長、二級巡視員季萌,中共遼寧省委宣傳部副部長吳濱,遼寧省人民政府外事辦公室黨組書記、主任羅麗,遼寧省教育廳副廳長孔峰,中共大連市委常委、宣傳部部長郭鐵鈞出席大會。來自中央國家機關、企事業(yè)單位、高等院校、科研機構以及翻譯行業(yè)的代表等參加此次會議。
杜占元指出,黨的二十屆三中全會強調要“全面提升國際傳播效能”“擴大國際人文交流合作”,為新時代以翻譯講好中國故事、促進交流互鑒指明了方向。本屆年會旨在深入貫徹落實黨和國家重大對外戰(zhàn)略部署,把握智能時代發(fā)展機遇,更好發(fā)揮翻譯的橋梁作用,為增強文化軟實力、促進文明交流互鑒提供有效助力。中國翻譯協(xié)會將依托“四譯工程”——“譯才工程”“譯介工程”“譯研工程”“譯訓工程”,以加強國家翻譯能力建設為主線,統(tǒng)籌推進翻譯事業(yè)全鏈條改革創(chuàng)新,加快實現(xiàn)數(shù)智化轉型升級,引領行業(yè)以更高水平服務中國式現(xiàn)代化建設。他強調,在當前復雜形勢下,中國譯協(xié)要以服務國家大局為立足點,對外講好中國式現(xiàn)代化故事;以建設高素質人才隊伍為著力點,為提升國家翻譯能力提供智力支持;以完善翻譯研究機制為支撐點,夯實翻譯行業(yè)高質量發(fā)展的根基;以科技創(chuàng)新應用為突破點,積極培育翻譯行業(yè)新質生產(chǎn)力。
靳國衛(wèi)指出,翻譯是思想的擺渡人,是文明的傳遞者,是推動人類政治經(jīng)濟交流合作以及科技、文化互學互鑒的重要力量。本屆年會彰顯了翻譯行業(yè)在推動新質生產(chǎn)力發(fā)展以及中國式現(xiàn)代化建設中的重要使命,也為遼寧省順應時代要求,提升翻譯事業(yè)發(fā)展水平,強化國際傳播效應提供了寶貴的機遇。他表示,近年來遼寧省按照習近平總書記關于打造對外開放新前沿的重要要求,提出將遼寧省建設成為東北亞開放合作樞紐地,實現(xiàn)由開放大省到開放強省的跨越。未來遼寧省將繼續(xù)高度重視、大力推動對外宣傳和國際傳播工作,在中宣部、中國外文局、中國翻譯協(xié)會以及各個方面的大力支持、指導和幫助下,以本次會議為重要契機,為國家翻譯事業(yè)高質量發(fā)展作出貢獻,通過講好遼寧故事,為講好中國故事增添華彩篇章。
劉恩舉指出,世界大變局加速演進,中國同世界的聯(lián)系更趨緊密、相互影響更趨深刻,國際社會高度關注中國的發(fā)展和走向,翻譯事業(yè)則是講好中國式現(xiàn)代化故事、提升我國國際話語權、增強中華文明傳播力影響力的重要渠道。他強調,作為“一帶一路”節(jié)點城市和東北開放龍頭,大連正在深入貫徹落實習近平總書記在遼寧考察時的重要講話和重要指示精神,全面推進高水平對外開放。此次中國翻譯協(xié)會年會中形成一批具有理論意義和實踐價值的重磅研究成果,將對大連擴大對外開放、提升國際傳播能力具有重要應用意義。期待與中國外文局、中國翻譯協(xié)會進一步強化全方位合作,攜手深化文明交流互鑒,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。
艾莉森·羅德里格斯表示,翻譯界肩負促進文明交流互鑒的使命,需在復雜國際局勢中發(fā)揮文化橋梁作用,通過建立信任推動全球對話。面對數(shù)字技術帶來的機遇與挑戰(zhàn),譯者要平衡人文傳統(tǒng)與科技發(fā)展,堅守專業(yè)性和道德標準,確保人工智能時代翻譯的可信度。全球翻譯界正通過文化智慧與技術工具融合,共塑可持續(xù)未來。本次年會呼吁翻譯行業(yè)在技術革新中保持人文韌性,對推動翻譯行業(yè)高質量發(fā)展具有重要意義。
王偉辰指出,以生成式人工智能為代表的新技術飛速發(fā)展,翻譯事業(yè)迎來了前所未有的機遇與挑戰(zhàn)。本屆年會彰顯了翻譯行業(yè)在推動國家高質量發(fā)展和國際傳播能力建設中的重要地位,將為我們行業(yè)創(chuàng)新發(fā)展之路提供廣闊的交流平臺,凝聚智慧,啟迪未來。他表示,大連外國語大學始終致力于翻譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新,不斷深化校企合作、實踐教學改革,積極服務國家和區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。大外將以此次會議為契機,持續(xù)加強翻譯學科內涵式發(fā)展,積極融入“四譯工程”整體布局,合力推動翻譯行業(yè)生態(tài)優(yōu)化、業(yè)態(tài)轉型與國際傳播能力持續(xù)提升,為文化強國和教育強國建設貢獻高校智慧、匯聚學科動能、夯實人才基礎。
開幕式上,“四譯工程”(譯才、譯介、譯研、譯訓)正式啟動,旨在全方位提升翻譯行業(yè)水平,推動中華文化更好地走向世界。會議發(fā)布了《中國及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》、相關團體標準及人工智能領域重要報告,并舉行翻譯服務認證企業(yè)授牌和優(yōu)秀分支機構表彰儀式。
開幕式后,中華全國歸國華僑聯(lián)合會顧問、原副主席,中國翻譯協(xié)會原常務副會長唐聞生,外文出版社黨委書記、社長胡開敏作主旨發(fā)言。主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由我校校長叢明才主持。
本次年會會期兩天,舉辦“中國時政話語外譯規(guī)范”“推進文博翻譯標準化規(guī)范化助力文博工作‘走出去’”“翻譯與中外文明交流互鑒”“交通天下:人工智能時代的交通翻譯與國際傳播”“AI時代涉外法治翻譯與傳播”等近30場專題交流和中國翻譯協(xié)會“譯講堂”年會專場講座,并設置翻譯行業(yè)成果展。
近年來,學校以服務國家戰(zhàn)略需求為立足點,堅持構建高質量翻譯人才培養(yǎng)體系,夯實國際傳播人才基礎;強化實踐導向,提升城市外事活動語言服務能力;基于翻譯專業(yè)化平臺,打造區(qū)域國際傳播創(chuàng)新高地;錨定新質生產(chǎn)力發(fā)展方向,探索“人工智能+翻譯教育”融合路徑;持續(xù)推動翻譯教育與研究深度融入國際傳播格局,助力大連提升城市全球影響力。
本次年會勝利召開,為翻譯事業(yè)的高質量跨越式發(fā)展提供了戰(zhàn)略引領和前進方向。立足新時代、新征程,學校將以“四譯工程”為牽引,持續(xù)深化產(chǎn)教融合、學科交叉與技術驅動,全面提升翻譯育人質量和服務社會的能力。我們將積極推進“多語種+人工智能+國際傳播”在職研究生培養(yǎng)體系建設,為講好大連故事、傳播大連聲音、推動文化強國建設貢獻“大外智慧”和“大外力量”。