長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位擁有四個(gè)研究方向:翻譯理論應(yīng)用、文學(xué)翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯、專(zhuān)業(yè)口譯。
翻譯理論應(yīng)用主要內(nèi)容包括:與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、心理(語(yǔ)言)學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等結(jié)合的跨學(xué)科翻譯理論研究,旨在探索現(xiàn)代翻譯學(xué)理論在英漢筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
文學(xué)翻譯包括外漢、漢外文學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐。通過(guò)理論學(xué)習(xí),實(shí)踐訓(xùn)練,提高理論素養(yǎng),和實(shí)踐能力,培養(yǎng)有較高能力的文學(xué)翻譯人才。
專(zhuān)業(yè)筆譯以專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的筆譯實(shí)務(wù)為主要內(nèi)容,主要通過(guò)專(zhuān)業(yè)譯者的指導(dǎo)和一定程度的理論教學(xué),提高筆譯者對(duì)翻譯理論的意識(shí)和實(shí)踐能力。主要翻譯領(lǐng)域涉及文學(xué)、法律、經(jīng)貿(mào)、科技、工程、商務(wù)翻譯等。
專(zhuān)業(yè)口譯以教師從事口譯實(shí)踐,遵循“技能性、實(shí)踐性、理論性、階段性”等原則,在口譯教學(xué)中以“技能性”教學(xué)為核心,循序漸進(jìn)地介紹交替?zhèn)髯g、同聲傳譯在職研究生等的口譯技能。著重開(kāi)展 “八化”建設(shè),即“課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化、目標(biāo)職業(yè)化”。
長(zhǎng)沙理工大學(xué)翻譯碩士課程設(shè)置:政治理論、中國(guó)語(yǔ)言文化、翻譯概論、中西翻譯簡(jiǎn)史、高級(jí)英漢翻譯、高級(jí)漢英翻譯、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、模擬會(huì)議傳譯、英漢比較與翻譯、筆譯理論與技巧、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、第二外國(guó)語(yǔ)、翻譯與跨文化交際、商務(wù)口譯、外交口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯。
長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在職研究生開(kāi)設(shè)有英美文學(xué)、高級(jí)英語(yǔ)、綜合英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)等精品課程,獲得兩項(xiàng)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目。學(xué)院現(xiàn)設(shè)有一個(gè)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等二級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),有英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、二語(yǔ)習(xí)得和英美文學(xué)等研究方向。具有招收翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)。二級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科綜合水平排名位居全國(guó)高校同類(lèi)專(zhuān)業(yè)第27位。