北京外國語大學(xué)翻譯碩士英語筆譯方向培養(yǎng)目標(biāo)是掌握本專業(yè)扎實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識(shí),具有擔(dān)負(fù)專門實(shí)踐工作的能力。培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)口筆譯人才。熟練掌握相關(guān)語種口筆譯技能,熟練運(yùn)用一種或兩種外語工作,掌握基本的翻譯理論知識(shí)和科學(xué)研究方法。能獨(dú)立承擔(dān)國際組織、政府部門、跨國公司、企事業(yè)單位所需的文件翻譯、交替?zhèn)髯g、外事服務(wù)工作。
英語學(xué)院英語筆譯分高級(jí)人文翻譯和政治文獻(xiàn)翻譯兩個(gè)研究方向:
。ㄒ唬└呒(jí)人文翻譯方向中的人文翻譯屬大人文概念(與自然科學(xué)對(duì)應(yīng)),以英語學(xué)院優(yōu)勢(shì)學(xué)科為基礎(chǔ),涵蓋文學(xué)、文化、新聞、外交、經(jīng)貿(mào)、法律、政治、社會(huì)等諸多領(lǐng)域,注重核心素質(zhì)培養(yǎng)和高端翻譯能力訓(xùn)練。
。ǘ┱挝墨I(xiàn)翻譯方向?qū)儆趪壹毙枞瞬艑iT領(lǐng)域方面的高端訓(xùn)練,兼顧筆譯和口譯,使學(xué)生了解黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯的歷史、現(xiàn)狀、理念,各類中國政治文獻(xiàn)翻譯的理解角度、翻譯策略、國際政治傳播效果等知識(shí)和方法,使畢業(yè)生能夠熟練運(yùn)用政治文獻(xiàn)翻譯的各種歷史資源,扎實(shí)掌握時(shí)政術(shù)語的翻譯方法,能夠高效準(zhǔn)確地完成與政治文獻(xiàn)和時(shí)事政治相關(guān)的口筆譯任務(wù),培養(yǎng)與政治文獻(xiàn)相關(guān)、時(shí)政翻譯相關(guān)的高端口筆譯人才。
專用英語學(xué)院英語筆譯專業(yè)不區(qū)分研究方向。
招生對(duì)象及入學(xué)考試
招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的相關(guān)人員報(bào)考。
入學(xué)考試采取每年全國研究生入學(xué)考試統(tǒng)考與學(xué)院自行組織的專業(yè)復(fù)試相結(jié)合的方式,擇優(yōu)錄取,秋季入學(xué)。
學(xué)習(xí)方式及年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式。英語學(xué)院高級(jí)人文翻譯方向?qū)W習(xí)年限為2年,政治文獻(xiàn)翻譯方向?yàn)?年。專用英語學(xué)院英語筆譯翻譯碩士學(xué)習(xí)年限為2年。最長學(xué)習(xí)年限可在學(xué)制的基礎(chǔ)上延長1年。
因創(chuàng)業(yè)休學(xué)的翻譯碩士研究生最長學(xué)習(xí)年限可在學(xué)制的基礎(chǔ)上延長2年。
培養(yǎng)方式
采用課程學(xué)習(xí)與研究、講授與討論、課內(nèi)教學(xué)與課外實(shí)踐相結(jié)合、北京外國語大學(xué)校內(nèi)指導(dǎo)教師或校外指導(dǎo)專家組集體培養(yǎng)相結(jié)合的培養(yǎng)方式。政治文獻(xiàn)翻譯方向在課程教學(xué)、翻譯實(shí)踐方面注重與中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局等單位的深度融合。課程教學(xué)采用課堂講授、研討、模擬訓(xùn)練、現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐等多種方式,強(qiáng)化實(shí)踐環(huán)節(jié),注重理論聯(lián)系實(shí)際,著重培養(yǎng)研究生分析和解決問題的技能。搭建研究生培養(yǎng)國際合作平臺(tái),利用國家留學(xué)基金委研究生公派出國留學(xué)項(xiàng)目、校級(jí)在職研究生交流項(xiàng)目,推動(dòng)雙學(xué)位、聯(lián)合培養(yǎng)、短期交流、海外實(shí)習(xí)等研究生培養(yǎng)國際化進(jìn)程。具體培養(yǎng)方式如下:
1.實(shí)行學(xué)分制。
學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2.采用課堂教學(xué)、課堂研討、項(xiàng)目教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)方式。
課堂教學(xué)以傳授專業(yè)知識(shí)和技能為主,但重視培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和應(yīng)用能力;課堂研討即學(xué)生利用課堂時(shí)間在教師的引領(lǐng)和指導(dǎo)下就某一語篇的翻譯或某一翻譯理論或其他專題進(jìn)行研討,形成自己的研討成果;項(xiàng)目教學(xué)即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練;采用實(shí)踐研討式、項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性;口譯課程運(yùn)用現(xiàn)代化電子信息技術(shù),如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、口譯實(shí)驗(yàn)室、多媒體教室等設(shè)備。聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
3.重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。
強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字的筆譯實(shí)踐(英譯漢和漢譯英均以漢字計(jì)算),最后提供實(shí)習(xí)總結(jié)與實(shí)習(xí)鑒定。
4.成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。
導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的導(dǎo)師為主,吸收翻譯實(shí)踐領(lǐng)域具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的人員參加。實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。導(dǎo)師既要在科研方法、學(xué)術(shù)規(guī)范、學(xué)科前沿等方面對(duì)研究生予以引導(dǎo)和指導(dǎo),也要對(duì)研究生的思想品德和科學(xué)倫理給予教導(dǎo)。學(xué)生進(jìn)校后第一學(xué)期內(nèi)確定雙導(dǎo)師。導(dǎo)師的確定采取學(xué)生的意愿與導(dǎo)師的選擇相結(jié)合的原則。經(jīng)雙向選擇后未能選定導(dǎo)師的學(xué)生,原則上由學(xué)院協(xié)調(diào)確定導(dǎo)師。雙導(dǎo)師制適用于培養(yǎng)單位所聘請(qǐng)的實(shí)踐型導(dǎo)師的情況。