北京第二外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)國際會(huì)議傳譯在職研究生是在全球化進(jìn)程不斷加速,跨文化交流日趨頻繁的背景下,研究翻譯作為溝通的橋梁和媒介如何發(fā)揮其重要作用的學(xué)科方向。本方向?yàn)閼?yīng)用型研究方向,主要研修內(nèi)容包括掌握翻譯學(xué)科的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),具有將翻譯理論及技巧熟練地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的能力。本學(xué)科方向根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要,按照國際會(huì)議同聲傳譯譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)要求,培養(yǎng)目前國內(nèi)外急需的應(yīng)用型高級(jí)口筆譯(包括同聲傳譯在職研究生)翻譯人才。
北京第二外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)應(yīng)用翻譯方向是在全球化進(jìn)程不斷加速,跨文化交流日趨頻繁的背景下,研究翻譯作為溝通的橋梁和媒介,如何從理論上揭示其規(guī)律,如何從實(shí)踐上發(fā)揮其重要作用的學(xué)科方向。主要研究對(duì)象包括國內(nèi)外翻譯理論研究的發(fā)展、現(xiàn)狀、主要流派、代表人物及代表作,翻譯研究的領(lǐng)域、方法,國內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)問題。本學(xué)科方向以翻譯理論及翻譯相關(guān)學(xué)科、交叉學(xué)科理論為指導(dǎo),培養(yǎng)具有翻譯理論水平,掌握翻譯研究方法,具備較強(qiáng)口筆譯能力的高級(jí)翻譯在職研究生人才。
國際會(huì)議傳譯碩士研究生學(xué)制為兩年,主要是課程學(xué)習(xí),論文撰寫時(shí)由學(xué)院指派導(dǎo)師進(jìn)行指導(dǎo)。
具有較強(qiáng)的漢英雙語語言技能、復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)和跨文化交際意識(shí);掌握口筆譯、同聲傳譯的基本技巧,具備從事口筆譯工作的職業(yè)素質(zhì)和較好的心理素質(zhì);具有運(yùn)用所學(xué)知識(shí)、技能和理論方法解決口筆譯實(shí)踐和翻譯研究中存在的實(shí)際問題的能力。
北京第二外國語學(xué)院國際會(huì)議傳譯研究生應(yīng)掌握一定的翻譯學(xué)科領(lǐng)域的基本知識(shí)和研究方法,具有熟練運(yùn)用所學(xué)知識(shí)、技能和理論方法解決翻譯實(shí)踐中存在的實(shí)際問題的能力;具有較強(qiáng)的漢英雙語語言技能、復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)和跨文化交際意識(shí);較為熟練的掌握一門第二外國語;具備從事口筆譯工作的職業(yè)素質(zhì)和較好的心理素質(zhì);畢業(yè)后能夠勝任國際會(huì)議口譯(連續(xù)及同聲傳譯)和文件翻譯工作,能夠承擔(dān)政府部門、企事業(yè)單位高級(jí)口筆譯工作。