北京第二外國語學(xué)院羅結(jié)珍教授離開講臺多年,退而不休,筆耕不輟,讀讀寫寫,改改謄謄,現(xiàn)有1500萬字的法國法學(xué)譯稿出版,他是1997年法國前總統(tǒng)希拉克演講所說將“法國刑法典已經(jīng)譯成中文”的杰出學(xué)者,也是北京第二外國語學(xué)院法國法學(xué)翻譯的著名教授,為促進(jìn)中法法律學(xué)術(shù)研究與實(shí)踐做出了突出貢獻(xiàn)。
羅結(jié)珍1965年入北京第二外國語學(xué)院法語專業(yè)學(xué)習(xí),1972年底畢業(yè)留校任教,并被派遣到中國援助幾內(nèi)亞醫(yī)療隊(duì)工作,
1975年回國后正式開始教師生涯。他在學(xué)習(xí)與工作中取得的成績以及展示的能力,受到法語系許多老教授的贊賞和鼓勵。1984年,學(xué)校向旅游專業(yè)方向轉(zhuǎn)軌,羅老師被選派去法國學(xué)習(xí),到巴黎“高等經(jīng)濟(jì)商業(yè)學(xué)!(ESSEC),主修民商法與旅游法,為了擴(kuò)充學(xué)業(yè)領(lǐng)域,也比較系統(tǒng)地選修法國法的其他課程,為此后從事法國法律的翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由于其學(xué)習(xí)刻苦、作風(fēng)扎實(shí),法國一家著名律師事務(wù)所(現(xiàn)已在上海設(shè)所)通過中國使館教育處聘用他作兼職工作,
在他歸國前表示希望他繼續(xù)在那里工作,其所在學(xué)校的校長也找他談話,問他“難道不能留下來繼續(xù)學(xué)習(xí)嗎?”這些都被他禮貌地回絕了:“國家派我出來學(xué)習(xí),我想按時(shí)回去!绷_老師回國后20多年中,在法國駐中國大使館的資助下,又先后五次應(yīng)邀短期到法國安日大學(xué)法學(xué)院、巴黎第二大學(xué)等從事研究工作。每次到法國研修期間,羅老師始終很認(rèn)真努力,整天都在圖書館閱讀、查資料,連安日法學(xué)院院長都不禁贊嘆:“您太用功了,比我們的教授都用功!”
1990年,我國人大法工委打算組織翻譯出版外國經(jīng)濟(jì)法系列叢書,法國1966年公司法一部很著名的現(xiàn)代公司法,值得我們學(xué)習(xí)、借鑒,有益于促進(jìn)我國建立現(xiàn)代企業(yè)制度。在討論法國法翻譯選題時(shí),法國駐華使館有的工作人員對著在場的人聲稱:“我認(rèn)為,中國沒有人能夠翻譯法國法典”。羅老師隨即拿出了他翻譯的《法國公司法典》初稿,很令法方驚訝,后來不僅得到了肯定,而且也拉開了他系統(tǒng)翻譯法國法律著作的龐大工程。1994年,法國全面修改了實(shí)施近200年的舊《刑法典》,我國也正在著手起草后來的“1997年刑法”,中法兩國學(xué)者之間進(jìn)行了對口交流,羅教授受委托及時(shí)地翻譯出版了《法國新刑法典》一書,為中國新刑法的制定提供了有價(jià)值的參考。此后,羅老師先后在中國法制出版社、法律出版社、北京大學(xué)出版社、中國政法大學(xué)出版等4家出版社出版了《法國新民事訴訟法典》、《法國民事訴訟法要義》、《法國商法》、《法國新民事訴訟法典》(條文加判例)等32部法學(xué)譯著,為中法兩國法學(xué)交流、促進(jìn)中國法制建設(shè)做出了貢獻(xiàn)。2004年,世界上具有極大影響的《法國民法典》誕生200周年,羅老師比較成功地翻譯出版了“條文加判例解釋”版本的《法國民法典》(法律出版社),該書上下兩冊,達(dá)160多萬字,不僅有完整法律條文還有大量的司法解釋。法學(xué)界有學(xué)者發(fā)表文章評價(jià)說:“法國民法典已經(jīng)誕生200年,200年來不斷填充的判例使得這部法典涅槃再生。羅結(jié)珍的最近譯本條文與判例相輔相成,正文與譯注比翼齊飛,一改往夕翻譯外國法典的呆板做法,令人耳目一新,此等黃鐘大呂必將成為我國立法、司法的重要參考”!傲_結(jié)珍老師的這部法國民法典太有用了”。
羅老師的翻譯工作可以稱得上高產(chǎn)、高效,除翻譯之外,他還在《法學(xué)雜志》等刊物上發(fā)表數(shù)篇論文。他的一些譯著已經(jīng)成為我國許多法學(xué)院和法學(xué)在職研究生的主要參考和必讀書籍。2006年臺灣五南出版社向大陸法律出版社購買羅教授翻譯的《為廢除死刑而戰(zhàn)》一書的版權(quán)并在臺灣出版。這本書的作者是法國前司法部長、憲法委員會主席羅貝爾·巴丹戴爾。書中講述了法國廢除死刑的艱難斗爭過程,受到我國學(xué)者的重視,有許多文章對該書的內(nèi)容、思想進(jìn)行了評價(jià),2008年由該書翻譯合作者送評,獲得黑龍江省高校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果二等獎。
國內(nèi)外人士對于羅結(jié)珍翻譯法國法律取得的成就給予了很高評價(jià)。1997年5月16日,法國前總統(tǒng)希拉克在中國國家行政學(xué)院的演講中談到中法兩國法律領(lǐng)域的合作與交流譯時(shí)說:“我們之間在法律關(guān)系領(lǐng)域的交流非常廣泛,多樣化和豐富多彩。這些關(guān)系今天已經(jīng)開花結(jié)果,其證明是,法國的許多法學(xué)著作,例如,1995年法國刑法典以及一系列比較法方面的論著已經(jīng)譯成中文。這些研究論著和出版物表明我們有著共同的愿望。”哈爾濱工業(yè)大學(xué)法學(xué)院院長,法國法學(xué)者趙海峰在其《歐洲法問題專論》一書中寫道:“羅教授多年來投入了大量時(shí)間和精力從事法國法的研究、翻譯工作……他對法國法在中國的傳播做出了多么巨大的貢獻(xiàn),這種貢獻(xiàn)的重要性還可以從大量的學(xué)術(shù)論文對羅教授的譯作的引用中得到確認(rèn)。我們可以想象,如果沒有羅教授的工作,國內(nèi)學(xué)術(shù)界將會失去多少珍貴的法國參考資源。”北京第二外國語學(xué)院原副院長錢煒在建校40周年的文章中說:“羅結(jié)珍獨(dú)自一人辛勤筆耕,經(jīng)過多年努力將法國的各種成文法律翻譯成中文,這樣系統(tǒng)介紹法國法律,實(shí)在是一樁了不起的事。他的不少譯作成為各大學(xué)法學(xué)院的教材或主要參考書,對中國法制建設(shè)起了不可估量的作用。羅教授是二外的驕傲”。
品味翻譯人生
談及即將出版的最新譯著,羅老師十分開心。雖然他在法國法學(xué)翻譯方面已經(jīng)取得了很大成就,仍然坦言先期的譯作也存在許多有待商榷之處,有機(jī)會考慮重譯。雖然已經(jīng)67歲,他仍然每天要在電腦前工作7個多小時(shí)。退休后五六年出版的書籍已超過退休前的總量。羅老師非常有毅力,干勁十足,連節(jié)假日都不休息,年復(fù)一年,日復(fù)一日,從不厭倦,專心于法國法的翻譯事業(yè)。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn),樂在其中。他現(xiàn)正在孜孜不倦地翻譯《法國商法典》,已完成了90多萬字的譯稿,即將截稿出書,并將繼續(xù)按照擬定的計(jì)劃翻譯《法國債法》、《法國擔(dān)保法》等專著,享受和品味著他的法國法學(xué)翻譯人生。
個人簡介:
羅結(jié)珍,1965年入北京第二外國語學(xué)院法語專業(yè)學(xué)習(xí),先后留校任法語教師、擔(dān)任支援幾內(nèi)亞醫(yī)療隊(duì)任翻譯,繼續(xù)在校任教、擔(dān)任學(xué)校教務(wù)處副處長、飯店管理系主任、教務(wù)處長、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》副主編、主編兼科研處長。2005年退休后專心從事法國法學(xué)著作的翻譯工作,目前已出版1500萬字的譯著,曾獲黑龍江省高校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎二等獎、北京第二外國語學(xué)院優(yōu)秀科研成果譯著類一等獎、二等獎等。