近日,受四川外國語大學(xué)科研處和翻譯學(xué)院邀請,陳明明大使為我校師生開展了主題為“如何忠實準確翻譯中國特色執(zhí)政理念—以政府工作報告英譯為例”的講座。會議通過騰訊會議線上進行,我校副校長、博士生導(dǎo)師祝朝偉教授主持了講座。
講座伊始,祝朝偉簡單介紹了陳明明大使,并對陳大使給予學(xué)校在學(xué)科專業(yè)建設(shè)方面的支持和幫助表達了由衷感謝。
本次講學(xué)以最新的2022年政府工作報告的原文和譯文為分析材料。陳明明大使參與了本次政府工作英語譯文的定稿,因此他以自己的親身經(jīng)歷,為大家講授如何忠實準確翻譯中國特色執(zhí)政理念。大使提及政府工作報告英譯的重要性,即為世界展示中國的執(zhí)政理念以及執(zhí)政理念的透明化。大使以“串糖葫蘆”的邏輯結(jié)構(gòu),為大家講述了四個重點。第一是“核心政治理念”的翻譯,如“新發(fā)展理念”應(yīng)準確譯為New Development Philosophy,而不能用thought或其他詞語代替philosophy一詞。第二個糖葫蘆則是“概述詞”的翻譯,如“六穩(wěn)六!、“四個意識”等。這些概述詞在譯為英文時,一定要闡述其詳細的內(nèi)涵,以免造成理解困難或歧義。第三個糖葫蘆則是“時政報告的語氣表達”的翻譯處理。例如:“中國人民有戰(zhàn)勝任何艱難險阻的勇氣、智慧和力量”。在翻譯“中國人民”時,考慮到總理作為報告人的立場,應(yīng)處理為“Wethe Chinese people”,顯得總理和人民之間十分親近,消除了距離感。第四是“高頻詞”的翻譯,如“同胞”、“布局”等。這些詞匯在不同的語境下有不同的處理方法。大使總結(jié)認為,時政翻譯需要與時俱進,不斷革新改進。
講座結(jié)束后,陳明明大使耐心解答了師生們提出的一系列問題。祝朝偉教授向大使表示了感謝,他指出,陳明明大使使用鮮活的譯例,深入淺出,旁征博引,既講了翻譯,又講了思政,他精彩的講座,讓在場師生無論在翻譯實踐領(lǐng)域還是國際傳播方面,都受益匪淺。