外交學(xué)院英語系邀請(qǐng)北京交通大學(xué)司顯柱教授作了一場精彩的在職研究生學(xué)術(shù)講座,主題為“系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究”。此次講座由外交學(xué)院英語系胡水娟副教授主持。
外交學(xué)院英語系本科項(xiàng)目包括英語專業(yè)和翻譯專業(yè),研究生項(xiàng)目擁有英語語言文學(xué)(美國研究)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)以及翻譯專業(yè)(英語口譯MTI)碩士學(xué)位授予權(quán),英語在職研究生專業(yè)為國家級(jí)特色專業(yè)、北京市級(jí)特色專業(yè)及北京市重點(diǎn)學(xué)科,外交外事翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)為國家級(jí)優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)和北京市級(jí)優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì),+“外交外事翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)”為北京市級(jí)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)。
司顯柱教授是北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院院長,教育部英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,北京市英語專業(yè)群專家會(huì)員會(huì)委員。司教授多年來從事翻譯教學(xué)與研究,研究領(lǐng)域涵蓋翻譯研究以及系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究、英漢詞語轉(zhuǎn)類、外語教學(xué)、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)等多個(gè)方向。在此次講座中,司教授首先就翻譯的跨學(xué)科性做了簡要介紹,同時(shí)提出了語言學(xué)對(duì)翻譯的獨(dú)特貢獻(xiàn)與重要意義。隨后,司教授以功能語言學(xué)的視角,圍繞從系統(tǒng)功能語言學(xué)看譯什么(what to translate)、怎么譯(how to translate)、為什么這樣譯(why to translate in that way)三個(gè)問題,對(duì)比分析了我國著名文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢》以及魯迅《孔乙己》不同的英譯文本,實(shí)例講解不同譯者在翻譯過程中因?qū)υ髌氛Z言理解有深有淺,而對(duì)翻譯質(zhì)量與效果產(chǎn)生了不同的影響。最后,就怎樣利用系統(tǒng)功能語言學(xué)的知識(shí),深入理解作者意圖與語境,以便順暢、忠實(shí)并恰如其分地翻譯等問題做了總結(jié)。