復(fù)旦大學(xué)中文系楊乃喬教授作了一場題為“比較詩學(xué)的翻譯與譯者的操控--兼論21世紀(jì)后孔子時代的中國知識分子“的在職研究生學(xué)術(shù)講座。楊乃喬教授以比較詩學(xué)為主題,以“操控”這個獨特的視角入手,探討了比較詩學(xué)的內(nèi)涵、研究發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢及后孔子時代中國知識分子對比較詩學(xué)的貢獻(xiàn)及作用等問題。
楊乃喬,現(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)教研室教授、博士生導(dǎo)師。曾去香港、美國、日本、新西蘭、臺灣等高校講學(xué)與訪學(xué)。
北京第二外國語大學(xué)跨文化研究中心客座教授,徐州師范大學(xué)文學(xué)院客座教授,臺灣輔仁大學(xué)比較文學(xué)研究所客座教授、兼職博士生導(dǎo)師。
楊教授在講座伊始,就對“比較詩學(xué)”給出了一個清晰明了的定義。他將其定義為“文學(xué)及其理論研究的國際化”,即以國際化的視野,而非原教旨主義等狹隘的觀念,研究各民族、各地區(qū)文化的匯通性。隨后,楊教授以大衛(wèi)•達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)?》中對世界文學(xué)的定義,進(jìn)一步闡釋了“比較詩學(xué)”的深刻內(nèi)涵。更通過詳細(xì)解析《比較詩學(xué)讀本》西方卷與中文卷的結(jié)構(gòu),從側(cè)面證明了比較詩學(xué)的譯者們以自己的翻譯行為推動了詩學(xué)的跨語境交際與融合。
在論述了“比較詩學(xué)”的內(nèi)涵后,楊教授以上面提到的《比較詩學(xué)讀本》(西方卷)(中國卷)收錄的文章為例,通過詳盡闡述部分文章的主旨內(nèi)容、歷史意義及歷史影響,具體分析了譯者如何利用國際化視野,用自我的視域解構(gòu)重建他者的文化視域。
楊教授還以陳世驤用英文書寫的《中國詩學(xué)與禪學(xué)》為對象,證明了譯者通過將這篇英文文本翻譯成中文,實現(xiàn)了“二次翻譯”。借此,楊教授細(xì)致討論了“二次翻譯”的機(jī)制及意義。在此同時,他指出,“二次翻譯”可能帶來誤解和扭曲等問題。楊乃喬教授認(rèn)為,“比較詩學(xué)”是在中外史學(xué)理論之間所生成的第三種詩學(xué)。他還以“圣經(jīng)”為例,生動詳盡地解析了操控在翻譯中的作用和影響,從而使在場學(xué)生對本次演講的主題有了更深刻的理解和認(rèn)識。