同等學(xué)力申碩英語試題解答
英譯漢部分,英譯漢相對往年來講,今年考試不復(fù)雜,基本上句型和一些點(diǎn)我們也在課前講到過,我們看英譯漢的文章,third-hand三手煙,三手煙翻譯起來比較別扭,但是可以這樣翻譯,應(yīng)該是沒問題,是一個取分點(diǎn)。三手煙,is tobacco smoke,香煙是一種污染,這個詞是個難點(diǎn),大家記下來,contamination是個污染的意思。我們看一下這個污染后面有一個定語從句,lingers in carpets,lingers表面就是漂流、停留這么一個含義。in carpets在地毯,clothes或者是另外一些materials hours or even days after a cigarette is put out,那么也就是說我們從第一段可以看到,它是一個定語從句,它所說的三手煙是指什么呢?香煙被熄滅以后,這是一個時間狀語從句,after a cigarette is put out,幾小時甚至是幾天,even days or hours這是一個時間短語,這都充當(dāng)一個狀語。仍然停留在,或者是飄流在,或者是依附在地毯衣物或者其他物品上。也就是這是一個并列關(guān)系。所以這句話我們看出它是一個從句,有一個狀語從句,有一個定語從句,有一個主句。三手煙是一個什么樣的一種煙,一種吸煙的污染,就可以了。
所以,第一段話的取分點(diǎn),我們可以看到它首先third-hand是一個取分點(diǎn),contamination是個取分點(diǎn),linger是個取分點(diǎn),這是從詞的角度去考慮。從句子角度考慮,把定語從句這個that要翻譯出來,它是什么什么樣的污染,這個把污染放在后面,時間狀語也要前置。
第二句話According to a study,根據(jù)一項(xiàng)研究報告,不要翻譯成學(xué)習(xí),這是一個取分點(diǎn),研究。a large number of people許多人,特別是一些吸煙者,很多人根本就不知道,而不是沒有觀點(diǎn)。這個have no idea,我們講過,應(yīng)該是相當(dāng)于他們沒有認(rèn)識到,是一個現(xiàn)在動詞,idea在這里是名詞,但是實(shí)際上你在翻譯成含義的時候有一個詞匯的轉(zhuǎn)換關(guān)系,要給它翻譯成動詞。OK?比如說have a look就是看一看的意思。third-hand三手煙是一個非常,對于人們健康的一種危害,a health hazard,這個也沒有什么太難的地方。of the 1500 smokers或者nonsmokers surveyed,在我們調(diào)查中1500名吸煙者和非吸煙者當(dāng)中,有一個合成詞叫nonsmokers,大家看一下就可以。the vast majority表示巨大的,絕大多數(shù)的這種人,全都贊同什么呢?我們看一看,agreed that second-hand二手煙,is dangerous,那么這個詞我們在以前真題中出現(xiàn)過一次,大家應(yīng)該有點(diǎn)兒印象。But when asked whether they agreed with the statement,當(dāng)被問到,被問到什么?是否,他們同意,asked這個詞表示一個應(yīng)該說是一個過去分詞,應(yīng)該是一個被動語態(tài),被問到。they agreed with the statement,它們是否同意,“breathing air in a room today where people smoked yesterday can harm your health”,那么這個句子我們可以看到,它后面有一個主句和從句,主句應(yīng)該是“breathing air in a room today ”,那么“can harm your health”,說在一個房間里,今天你吸煙會損害你的健康,從句說是一個什么樣的房間?where相當(dāng)于一個關(guān)系副詞做后置定語從句。people smoked yesterday 那么在這個房間里,昨天有人吸煙的這個房間里,你今天呼吸空氣,是否會對你的健康造成危害,所以這句話的取分點(diǎn),一定要把這個where后置定語要給它翻譯過來,我們看它怎么說的,應(yīng)該這樣子。在一個昨天有人吸過煙的房間,你呼吸會對身體造成損害,就可以了。我們先把這個定語從句要翻譯出來。因?yàn)槲覀円郧耙睬宄,定語從句翻譯,一定要是漢語跟英語有一個區(qū)分點(diǎn),是不是這樣子的?英語是先說它的先行詞,再說定語。而漢語是要把定語先說出來,然后再說后面的最關(guān)鍵的先行詞,或者我們叫核心詞也可以。再往后看,僅僅65%的非吸煙人和43%的吸煙人,回答是的,同意就可以了。
所以,從這個英漢互譯的這個文章來看,它實(shí)際上它的點(diǎn)在哪里?第一個還是在定語從句。比如說第一句話,最后一句話,它反復(fù)出現(xiàn)了幾個定語從句,這個點(diǎn)的翻譯是要取分的。第二個比如說它的一些詞的轉(zhuǎn)換,比如說have no idea這個詞的轉(zhuǎn)換,你要從英文的名詞,轉(zhuǎn)成漢語的動詞,這是一個非常關(guān)鍵的問題。
比如說一些部分的處理,我們也可以看到,在整個段落之中,它出現(xiàn)了狀語從句,也有名詞從句,比如說賓語從句,我們可以看到在倒數(shù)第三句話,when asked whether是否它們怎么怎么樣,這也是一個從句。那么還有前邊的,我們可以看到第一段的第一句話,那個狀語從句。after是一個狀語從句,所以這個考點(diǎn)我們就非常明確的可以判斷出,它主要還是從句型上進(jìn)行考察。那么不管是名詞從句、狀語從句、定語從句,不管是哪種從句,我們在翻譯的時候,一定要先注意從句的位置要在主句之前,翻譯成漢語的時候。而英語往往是主句在從句之前,這是一個50%的取分點(diǎn),甚至是60%的取分點(diǎn)。
第二點(diǎn)就是有一些詞的處理上,比如說contamination、linger,這種詞的處理上,大家要注意一下?茨阍趯(shí)際考試中,你是怎么去處理的,還有hazard,并不見得你說寫的這個中文內(nèi)容,要跟我講的一樣,但是基本上一致就可以。英語在職研究生
好,往下看。Section B它講的就是漢英互譯了,這個部分我們看到是個難點(diǎn)。為什么難?實(shí)際上我們在以前復(fù)習(xí)的時候,很大程度上復(fù)習(xí)的是一些比較正式的用語,也就是說,是一種官方用語。那么,官方用語體現(xiàn)在哪一點(diǎn)?比如說定語從句的出現(xiàn),比如主從、賓語從句的出現(xiàn),還有比如說一些詞用法和被動語態(tài)的出現(xiàn),這是我們所反復(fù)練習(xí)的。但是今年的考試我們可以看到,它也出現(xiàn)了一些變化,在哪里?我們可以看到中文,我們先讀一下。有朝一日,我身為父母,我會帶孩子去怎么樣?我會讓他們?nèi)ピ趺礃,我會告訴他們?nèi)ピ趺礃。從這個中文的我會來看,說明作者,或者命題人員他所考察并不見得是定語從句,而考要一種語氣叫虛擬語氣。所以這個可以看到今年它實(shí)際上是把漢英互譯這個部分,跟去年的改錯,或者跟往年的改錯部分融合在一起了。因?yàn)槲覀冎栏腻e部分,它實(shí)際考察的是,我們語法的認(rèn)知能力。比如說常考的有被動語態(tài)、虛擬語氣、定語從句、倒裝句、并列結(jié)構(gòu),這是改錯中?嫉。而漢英互譯按照往年來看,它主要應(yīng)該考的是主從結(jié)構(gòu),或者是英漢互譯間的差異,或者是英漢互譯間的差異,比如說詞的轉(zhuǎn)換,比如說句子轉(zhuǎn)換,比如說比較級體現(xiàn),考的這個。但是今年在考這個基礎(chǔ)之上,它還考你一個,以往改錯中所常出現(xiàn)的或者所必然出現(xiàn)的就是虛擬語氣,我們看怎么翻譯。我在這里稍微說一下。
你比如說,有朝一日我身為父母,是一個虛擬條件句,If the day should come,如果這個日子來臨的話,that I were a mother,這個were是個過去時,你不能說I am a mother,應(yīng)該是I were a mother。如果有朝一日,我是一個母親的話,I would bring我會帶我的孩子怎么樣?my kids to go camping去進(jìn)行什么?去進(jìn)行野營。所以這兩句話的說法,你可以用各種詞去表達(dá),這個不是一個很關(guān)鍵的。但是這兩句話有1分的取分點(diǎn)在哪里?就是If I were a mother,I would bring my kids to go camping,這個條件,虛擬條件句,跟它主句之間的,虛擬語氣這兩個關(guān)系的核心詞,一個是were,一個是would你一定要寫出來。如果你沒有寫出這個的話你是取不了分的。
第二句話,我會讓他們體驗(yàn)在篝火上燒烤食物的樂趣,這是一句話。我們看怎么寫?I would like to,我會怎么樣,lead them領(lǐng)導(dǎo)他們,或者bring them也可以。那么,bring或lead them to enjoy barbecue,barbecue大家知道這個詞怎么拼。在后期的論壇上,會有這個標(biāo)準(zhǔn)的譯文,大家去上面看一看。I would like to lead them to enjoy barbecue on campfire,這個篝火上燒烤食物的樂趣就可以了。所以這個它其實(shí)考的仍然是一個句型,什么句型?我會讓他們體現(xiàn),讓字這么一個句型。我們知道動詞,這屬于復(fù)合動詞。get somebody或make somebody,或者lead somebody,那么后面加一個后置的一個補(bǔ)充成分,get somebody do something,lead somebody to do something,使某人做某事,讓某人做某事,實(shí)義動詞我們也叫復(fù)合動詞。所以這個是漢譯英中我們以前反復(fù)講到過的。你讓這個詞,你是用get也好,make也好,lead也好,這都不是最關(guān)鍵的,但是你一定要知道,I would這種句型,你要用上,我會讓他們體驗(yàn)在篝火燒烤食物的樂趣。那么enjoy享受,barbecue怎么拼,這是一個取分點(diǎn)。
再往后看,我會告訴他們,并且And I would tell them后面加一個從句,tell somebody that后面加一個賓語從句。在草地上睡覺并不臟,that the lawn,草地,is not dirty to sleep on就可以了,草地并不臟。因?yàn)槲覀冎肋@句話的主語應(yīng)該是草地,the lawn is not dirty to sleep on,如果你要加一個for somebody也可以,for somebody to sleep on,或者anyone to sleep on也可以,對于任何人來講,在草地上睡覺其實(shí)也并不臟,或者for me也可以。所以這句話它的取分點(diǎn),我們可以看到,它是一個動詞,應(yīng)該是一個雙賓動詞,tell sb that首先是一個句型的問題,后面一定要加一個賓語從句,that,是一個直接賓語從句。所以我們可以看到,這兩句話其實(shí)取分點(diǎn)都在于動詞。因?yàn)槲覀冊谝郧爸v過,動詞決定了句子結(jié)構(gòu),你比如說單賓動詞也好,雙賓動詞也好,或者是復(fù)雜的及物動詞也好,你像上句話的讓就是一個復(fù)雜及物動詞,你看這句話的讓,我會讓他們知道,我會告訴他們什么什么,或者我會講給他們怎么怎么樣,這都是一個雙賓動詞。后面那句話說,我會讓他們知道,天上的星星不只是童話故事的素材,同時還有實(shí)際的用途,這里面的不只、而且,不只、還有是一個并列結(jié)構(gòu)。OK?我們用句型來表示,就是not only或者not simply也可以,but also怎么怎么樣這是一個并列結(jié)構(gòu),這塊大家也應(yīng)該非常清楚。童話故事,那么這個名詞短語是一