成都學(xué)院在職研究生王寧教授做學(xué)術(shù)講座,他講座的題目是《作為跨文化闡釋的翻譯》。
王寧認(rèn)為,翻譯與跨文化闡釋的密切關(guān)系,從翻譯的闡釋學(xué)傳統(tǒng)來看,翻譯行為亦應(yīng)當(dāng)被看作是一種跨文化闡釋的行為。王寧提出,文學(xué)和文化的翻譯就是一種(跨)文化闡釋的形式,通過這種“跨文化闡釋式”的翻譯,文學(xué)作品才能在另一種語言和文化語境下獲得持續(xù)的生命或“來世生命”。在當(dāng)前的中國文化和文學(xué)走出去的過程中,這種形式的翻譯會更為有效地推進(jìn)中國文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程。王寧教授在進(jìn)行理論辨析后,以葛浩文對莫言作品的"跨文化闡釋式"翻譯為例,說明卓越翻譯使得莫言的作品在另一文化語境中獲得了新生,促進(jìn)了中國文學(xué)與文化的國際傳播。
據(jù)悉,成都學(xué)院在職研究生泰國研究中心以智庫建設(shè)促進(jìn)中泰人文交流,近年來中心發(fā)揮外語學(xué)科的優(yōu)勢,已譯介為手段,研究與譯介并重介紹泰國國情與泰國研究,出版了《泰國研究回顧》、《東南亞研究回顧:全球金融危機(jī)與東盟一體化進(jìn)程:2008—2013》、《我們和你們》系列——編著“中國和泰國的故事”(中、泰文版)、《易漢語》對泰漢語教材等具有較大社會影響力的著作。
【新聞背景】成都學(xué)院在職研究生此次講座是外國語學(xué)院與泰國研究中心所舉辦的“泰國研究”高端系列講座的第四講。前三次的講座的專家分別為泰國清邁大學(xué)社會科學(xué)與可持續(xù)性發(fā)展區(qū)域中心(RCSD)主任、第六屆(1996年)和第十三屆(2017年)泰國研究國際學(xué)術(shù)會議學(xué)術(shù)委員會主席Dr . Chayan Vaddhanaphuti;中國非通用語教學(xué)研究會副會長、教育部外語指導(dǎo)委員會非通用語分會副秘書長、北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院院長孫曉萌教授;國際旅游研究院院士、英國Strathclyde大學(xué)終身教授Carson L. Jenkins與香港理工大學(xué)酒店與旅游管理學(xué)院的邱漢琴教授。