目前選擇就讀在職研究生的人逐年增多,其中有一些考生比較在意的問題是MTI翻譯基礎(chǔ)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的。在職研究生其實(shí)是很多在職人員提升自己的方式,其中翻譯碩士也是比較熱門的專業(yè),至于MTI翻譯基礎(chǔ)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的,考生可以提前有所了解。
一、MTI翻譯基礎(chǔ)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的
1、不能有基礎(chǔ)硬傷。這是最基本的標(biāo)準(zhǔn),不要犯低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤,還有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和漏譯。不要在這個(gè)能力還沒達(dá)到的前提下,就盲目的用一些自己都沒有把握的高級(jí)詞匯、高級(jí)句式,再高級(jí),寫錯(cuò)了就等于白寫。而如何避免犯低級(jí)錯(cuò)誤,首先肯定是把握語(yǔ)法,然后可以在一些免費(fèi)批改網(wǎng)上反復(fù)練習(xí)語(yǔ)句,如果總是在犯同一錯(cuò)誤,就要先學(xué)習(xí)語(yǔ)法了。
2、語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確。用詞準(zhǔn)確比高級(jí)詞匯但是含義表達(dá)不準(zhǔn)確要重要的多。比如“悠久的歷史”翻譯成英語(yǔ),有些考生用far flung,而通過(guò)查看該詞匯詞義為物理意義上的廣闊深遠(yuǎn),和歷史就不搭配;還有考生用pro·found,該詞語(yǔ)更傾向于深刻的深?yuàn)W的意思,也不適合形容歷史;因此反而是使用long history這一簡(jiǎn)單詞匯是最準(zhǔn)確保險(xiǎn)的。
3、符合語(yǔ)境,用詞簡(jiǎn)明。漢譯英你能夠用簡(jiǎn)單句把意思講清楚,就別用復(fù)雜句。不要刻意的去炫技。
二、在職MTI怎么報(bào)考
參加統(tǒng)考,報(bào)考方式是每年10月在中國(guó)研究生招生信息網(wǎng)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名,11月進(jìn)行網(wǎng)上確認(rèn),12月末參加全國(guó)統(tǒng)考初試,初試成績(jī)達(dá)到院校要求的分?jǐn)?shù)線,且面試階段成績(jī)優(yōu)秀的考生往往能被優(yōu)先錄取,在職人員在參加面試和筆試前最好選擇考前輔導(dǎo)進(jìn)行備考。