河南大學(xué)劉澤權(quán)教授作了一場(chǎng)題為“基于語境的《紅樓夢(mèng)》報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例”的講座,河南大學(xué)有哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、馬克思主義理論、教育學(xué)、心理學(xué)、體育學(xué)、中國(guó)語言文學(xué)、外國(guó)語言文學(xué)、新聞傳播學(xué)、考古學(xué)、中國(guó)史、世界史、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、光學(xué)工程、電子科學(xué)與技術(shù)、控制科學(xué)與工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)、土木工程、化學(xué)工程與技術(shù)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、中藥學(xué)、管理科學(xué)與工程、工商管理、藝術(shù)學(xué)理論、音樂與舞蹈學(xué)、戲劇與影視學(xué)、美術(shù)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué)等一級(jí)學(xué)科省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科。在職研究生講座的主要內(nèi)容是:
本研究文以《紅樓夢(mèng)》前56回及其四個(gè)英語譯本為語料,通過對(duì)王熙鳳與三個(gè)不同階層人物交際的話語方式(報(bào)道動(dòng)詞)的檢索分析,探討報(bào)道動(dòng)詞“說”、“道”、“笑道”等在塑造王熙鳳人物形象與其話語內(nèi)容及交際對(duì)象關(guān)系方面的使用特色,考察譯者們理解與翻譯王熙鳳的話語方式、再現(xiàn)王熙鳳人物形象方面的處理方式、顯/隱程度及異同(得失)。研究顯示,話語內(nèi)容及話語對(duì)象之間的關(guān)系不僅影響作者對(duì)話語方式的選擇,而且影響譯者們對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的翻譯選擇,翻譯結(jié)果呈現(xiàn)不同程度的顯化趨勢(shì)。
劉澤權(quán),河南大學(xué)“黃河學(xué)者”特聘教授,新加坡國(guó)立大學(xué)翻譯研究博士,兼任國(guó)家社科基金通訊評(píng)審評(píng)委、國(guó)家留學(xué)基金項(xiàng)目評(píng)委;研究興趣包括基于語料庫的翻譯研究、批判性話語分析、功能語言學(xué)等。主持完成國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目?jī)身?xiàng)(“《紅樓夢(mèng)》中、英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”、 “《紅樓夢(mèng)》漢英文化大辭典編撰研究”),在研重點(diǎn)項(xiàng)目一項(xiàng)(“兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論” ),在Meta (SSCI、A&HCI 檢索)、《中國(guó)語言學(xué)報(bào)》(SSCI、A&HCI 檢索)和《中國(guó)翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《當(dāng)代語言學(xué)》等國(guó)際、國(guó)內(nèi)專業(yè)核心期刊發(fā)表論文30余篇。