四川外國語大學(xué)廖七一教授作了一場題為“典籍外譯與接受語境”的精彩講座。學(xué)院現(xiàn)有英語、日語、法語和大學(xué)英語部等四個系部,設(shè)有英語專業(yè)(英語教育方向+商務(wù)英語方向)、翻譯專業(yè)、日語專業(yè)、法語專業(yè)等四個專業(yè),擁有英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、課程與教學(xué)論(英語)等3個碩士點和教育碩士(英語)專業(yè)學(xué)位點,建有校級研究基地——應(yīng)用語言學(xué)和翻譯研究中心、日本研究中心。在職研究生講座的主要內(nèi)容是:
在講座的開始,廖七一教授用一系列數(shù)據(jù)和事實對“大中華文庫”中國文學(xué)外譯和孔子學(xué)院現(xiàn)狀進行了描述。數(shù)據(jù)顯示我國本土策劃的大規(guī)模有系統(tǒng)的文學(xué)經(jīng)典翻譯項目有助于中華文化走出去,但是有少部分優(yōu)秀經(jīng)典作品在西方的傳播效果還不理想。為什么中國典籍英譯會碰上“一頭熱、一頭冷”的現(xiàn)狀?為什么倡導(dǎo)多元文化共同發(fā)展的傳播不一定會產(chǎn)生積極的效果?廖七一教授運用翻譯學(xué)理論進行了解讀,指出這可能是接受語境影響了受眾讀者對中國典籍的態(tài)度。
廖七一教授從文化典籍的類型、屬性和功能、文化勢差、文化心態(tài)以及翻譯策略與傳播媒介等多個角度闡釋了接受語境對譯文傳播的影響力。他指出,作為文化產(chǎn)品的典籍外譯遠遠超出了單純的文字轉(zhuǎn)換和簡單的忠實再現(xiàn),它是一項意義深遠的跨文化交際活動,只有洞悉不同勢差文化之間的交流規(guī)律,確定典籍翻譯的文化功能,了解受眾的文化心態(tài)并研究目的語文化的接受語境,才能選擇相應(yīng)的翻譯原則、適當(dāng)調(diào)整譯介策略,從而譯出文化功能正確定位的、符合目的語表現(xiàn)形式的譯文。與此同時,我們還要科學(xué)運用現(xiàn)代先進宣傳技術(shù)和大眾化傳播媒體,擴大中華文化經(jīng)典作品英譯的傳播效果,從而保證我國典籍走向世界,推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為世界所接受。
廖七一教授是四川外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,翻譯研究所所長,重慶翻譯學(xué)會會長,全國翻譯專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員。他長期從事翻譯研究與教學(xué),主要研究方向為翻譯理論及其實踐和英美文學(xué)。出版《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、《當(dāng)代英國翻譯理論》、《胡適詩歌翻譯研究》、《中國近代翻譯思想的嬗變》等專著、編著和譯著20余部。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文90余篇;翻譯文學(xué)、社科著作和科技文獻近300萬字。主持和參與國家與省部級科研項目多項,并多次獲省部級教學(xué)、科研成果獎。