外交學(xué)院英語系邀請中央編譯局童孝華教授為英語系師生帶來了一場精彩的在職研究生講座,主題為“中央文獻(xiàn)翻譯跨文化視域”。講座由英語系郭立秋副教授主持。英語系擁有學(xué)士、碩士、博士三級學(xué)位授予權(quán)。專業(yè)項目設(shè)有英語專業(yè)和翻譯專業(yè)。碩士研究生項目擁有英語語言文學(xué)在職研究生、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位授予權(quán),下設(shè)翻譯理論與實踐和美國研究兩個方向,并擁有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(口譯方向)授予權(quán)。博士研究生項目設(shè)有國際政治語言學(xué)研究方向(國際政治)。
童孝華教授長期從事政治文獻(xiàn)翻譯實踐與研究,歷任編譯局英文處副處長、處長,現(xiàn)任編譯局副巡視員、文獻(xiàn)翻譯與研究博士后導(dǎo)師。童教授兼任法律語言顧問、外文組組長、教育部外語中文譯寫部暨專家委員會首席專家。
在長達(dá)兩個小時的講座過程中,童教授本著授之以漁的原則,理論聯(lián)系實際,著力翻譯思維與方法的講解和傳授。他首先指出了翻譯的兩大原則,即翻譯的獨立性原則與翻譯的忠實性原則,藉此強調(diào)翻譯是一種創(chuàng)作藝術(shù),譯者需要掌握超越文字表象、領(lǐng)會深層含義的技能,綜合考量多方面因素,忠實全面?zhèn)鬟_(dá)原文意旨。
隨后,童教授通過對“文獻(xiàn)”、“文獻(xiàn)翻譯”、“跨文化”、“跨邏輯”等術(shù)語的界定和闡釋,全面介紹了文獻(xiàn)翻譯的特征、思路及過程。令在場的老師和同學(xué)們印象尤為深刻的是,童教授在講解過程中融入了大量生動豐富的翻譯實例,主要包括“四個全面戰(zhàn)略布局”、“中國夢”、“抗日”、“協(xié)商民主”、“一帶一路”等,真實還原了政治術(shù)語翻譯的思考過程。童教授強調(diào)指出翻譯需要長期不斷的積累,包括國家大政方針的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟及語言敏感度的提高,全面提升譯者的政治素養(yǎng)和語言能力。只有這樣才能不走老路,不斷創(chuàng)新。
最后,童教授提出了幾點建議和忠告:所謂翻譯,首先是推翻重組,然后是譯寫,要體現(xiàn)獨立創(chuàng)新的風(fēng)范。兩種語言相去甚遠(yuǎn)的時候,對原文形式的背叛往往是對內(nèi)容最好的保存。團結(jié)協(xié)作,發(fā)揮團隊的集體智慧和力量是完成重大政治文獻(xiàn)翻譯任務(wù)的前提和保障。翻譯并非一蹴而就,要出精品就需要培養(yǎng)獨立思考、勇于創(chuàng)新的翻譯精神。