重慶大學(xué)文軍教授為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作了一場(chǎng)題為“翻譯研究方法漫談”的講座,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院擁有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授予權(quán),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、課程與教學(xué)論四個(gè)二級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授予權(quán);擁有翻譯專業(yè)碩士、漢語(yǔ)國(guó)際教育二個(gè)專業(yè)碩士學(xué)位授予權(quán);聯(lián)合計(jì)算機(jī)學(xué)院設(shè)立了語(yǔ)言、認(rèn)知與智能計(jì)算二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)。講座的主要內(nèi)容是:
工欲善其事,必先利其器。對(duì)于翻譯學(xué)研究來(lái)說(shuō),掌握翻譯研究方法是重要的基礎(chǔ)。本講座對(duì)翻譯研究的主要方法類型進(jìn)行梳理與分析,如歸納法、演繹法,調(diào)查統(tǒng)計(jì)、歷時(shí)描寫,語(yǔ)言學(xué)研究法、文化學(xué)研究方法、實(shí)證研究等,并結(jié)合講座者本人的研究實(shí)踐以具體實(shí)例進(jìn)行了闡釋,旨在幫助青年教師和研究生對(duì)翻譯研究方法有比較系統(tǒng)和清晰的認(rèn)識(shí),提高研究能力。
文軍,北京航空航天大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,重慶大學(xué)兼職教授,F(xiàn)為教育部英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員、國(guó)家社科及北京市社科基金評(píng)審專家、教育部人文社科基金通訊評(píng)審專家;《上海翻譯》編委、《外國(guó)語(yǔ)文》特約編委、《外語(yǔ)教育研究》編委、《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》特約主編。研究方向?yàn)榉g學(xué)、詞典學(xué)、英語(yǔ)課程與教學(xué)。已在Babel: International Journal of Translation、《中國(guó)翻譯》等國(guó)際、國(guó)內(nèi)期刊上發(fā)表論文80余篇;出版了《劍橋美國(guó)英語(yǔ)詞典》等譯著13部;編著及主編了《翻譯:調(diào)查與研究》、《翻譯課程模式研究》、《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》、《翻譯實(shí)用手冊(cè)》等20余部。迄今已主持完成了國(guó)家社科基金、教育部、北京市及其他省部級(jí)課題7項(xiàng),獲省部級(jí)社科獎(jiǎng)2項(xiàng)。