揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)是外國(guó)語學(xué)院下設(shè)的研究生專業(yè)碩士點(diǎn),外國(guó)語學(xué)院設(shè)有英語教育系、翻譯系、商務(wù)英語系、日語系、韓語系、法語系、阿拉伯語系、大學(xué)外語教學(xué)部和澳大利亞研究中心、英美語言文學(xué)研究所、韓國(guó)語言文化研究中心、翻譯行為研究中心、江蘇省中學(xué)英語骨干教師培訓(xùn)基地、教育部國(guó)家考試中心韓國(guó)語水平考試(KPT)揚(yáng)州大學(xué)考點(diǎn)、日本語在職研究生能力考試揚(yáng)州大學(xué)考點(diǎn)、托福(TOEFL)揚(yáng)州大學(xué)考點(diǎn)、GRE揚(yáng)州大學(xué)考點(diǎn)、BEC揚(yáng)州大學(xué)考點(diǎn)、江蘇省人事廳口語/口譯培訓(xùn)基地、上海市外語口譯崗位資格證書考試(SIA)揚(yáng)州考點(diǎn)等教學(xué)研究與社會(huì)服務(wù)單位。揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科在職碩士點(diǎn)介紹如下:
本學(xué)科具有半個(gè)多世紀(jì)的辦學(xué)歷史,1960年招收英語和俄語?茖W(xué)生,1977年開始招收英語本科生,1985年招收首批“英語語言文學(xué)”碩士研究生,2011年增設(shè)“外國(guó)語言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科,現(xiàn)設(shè)有“英語語言文學(xué)”、“外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”、“日語語言文學(xué)”、“法語語言文學(xué)”、“亞非語言文學(xué)”、“阿拉伯語語言文學(xué)”6個(gè)二級(jí)學(xué)科點(diǎn),同時(shí)設(shè)有“翻譯碩士”專業(yè)學(xué)位點(diǎn),在“課程與教學(xué)論”和“教育碩士”專業(yè)學(xué)位點(diǎn)下設(shè)相關(guān)方向或領(lǐng)域。本學(xué)科還積極發(fā)揮綜合大學(xué)學(xué)科優(yōu)勢(shì),促進(jìn)學(xué)科融合轉(zhuǎn)化,在“中國(guó)語言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科下自主設(shè)置“中外語言文化比較與會(huì)通”二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)和碩士點(diǎn).
本學(xué)科點(diǎn)擁有一支結(jié)構(gòu)合理的師資隊(duì)伍,其中,教授11人、副教授38人、博士15人、在讀博士22人,所有教師均有半年以上的海外訪學(xué)經(jīng)歷。近5年來,本學(xué)科以項(xiàng)目為依托,以成果為抓手,產(chǎn)生了一批高層次和高水平教學(xué)科研項(xiàng)目和成果,先后獲得了國(guó)家社科基金項(xiàng)目6項(xiàng),教育部人文社科基金4項(xiàng),2011年獲江蘇省唯一的高等教育教學(xué)改革重中之重研究項(xiàng)目,在A&HCI、CSSCI來源期刊發(fā)表論文80多篇,出版專著、譯著近20部,獲省優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)7項(xiàng)、省教學(xué)成果獎(jiǎng)1項(xiàng) 。本學(xué)科人才培養(yǎng)能力強(qiáng),有7名研究生獲省優(yōu)秀論文獎(jiǎng)和省科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目,建有教育部教學(xué)改革示范點(diǎn)1個(gè)、省特色專業(yè)1個(gè)、國(guó)家精品課程1門、校級(jí)精品課程4門。
本學(xué)科點(diǎn)圍繞英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、外漢對(duì)比與翻譯研究、西方文論與英美文學(xué)、跨文化交際與現(xiàn)代外語教育等四個(gè)方向開展建設(shè),形成了鮮明的學(xué)科特色。
特色之一:關(guān)注二語習(xí)得和計(jì)算語言學(xué)研究,兼及理論語言學(xué)研究,借鑒社會(huì)科學(xué)的研究方法與語料庫研究手段,突出定性、定量主輔結(jié)合的研究方法,彰顯應(yīng)用語言學(xué)研究跨學(xué)科特點(diǎn),探索中國(guó)環(huán)境下的英語教育理論和學(xué)習(xí)理論。
特色之二:強(qiáng)調(diào)語言對(duì)比與翻譯研究的關(guān)聯(lián),并以語言對(duì)比或翻譯研究為手段,達(dá)到外漢語言對(duì)比和研究翻譯的雙重目標(biāo);強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合,拓展以譯者行為為中心的翻譯批評(píng)研究,著力構(gòu)建譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模式。
特色之三:通過審視中西研究領(lǐng)域的理論和實(shí)踐,探索“漢學(xué)主義”理論范疇,建立中西研究的新理論和新范式;注重借鑒當(dāng)代西方文學(xué)理論,發(fā)揮中國(guó)學(xué)者的主體意識(shí),力求對(duì)英美文學(xué)的主流嬗變、經(jīng)典作家作品等做出新的闡釋。
特色之四:注重跨文化語境下的現(xiàn)代外語教育研究,尤其是中國(guó)文化語境下的日韓語教育;注重日韓語與漢語在詞匯語法體系和敬語體系對(duì)比研究,兼及法語、阿拉伯語語言文化研究。