西安電子科技大學(xué)英語筆譯MTI研究生專業(yè)是外國語學(xué)院下設(shè)的在職研究生專業(yè),外國語學(xué)院現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)部、研究生英語教學(xué)部、日語系、英語系、MTI研究中心;2個本科專業(yè),3個碩士專業(yè),其中外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)為省級重點(diǎn)學(xué)科。同時還設(shè)有科技英語研究中心、應(yīng)用語言研究所、外語培訓(xùn)中心、外語語言實(shí)驗(yàn)中心、大學(xué)生外語競賽基地。西安電子科技大學(xué)英語筆譯MTI培養(yǎng)方案如下:
專業(yè)領(lǐng)域簡介
為適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,特設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英文名稱:Master of Translation and Interpreting,縮寫:MTI)。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立的我國第18 個專業(yè)學(xué)位。翻譯專業(yè)從語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)中獨(dú)立出來,標(biāo)志著翻譯學(xué)科在我國教育界的新發(fā)展,以及翻譯事業(yè)進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化培訓(xùn)的模式。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)和人才定位的關(guān)鍵詞是:應(yīng)用型、專業(yè)性、高層次。與一般外語人才的要求不同,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教學(xué)側(cè)重三個方面的要求:語言應(yīng)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面。
培養(yǎng)目標(biāo)
通過系統(tǒng)的課程教學(xué)及大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生口筆譯的實(shí)踐能力,尤其是英漢及漢英科技翻譯的技能,培養(yǎng)學(xué)生成為德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。
具體要求如下:
1、熱愛祖國,遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)和求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng)。
2、語言應(yīng)用能力強(qiáng),知識面寬廣,具有熟練的翻譯技能,尤其是英漢及漢英科技翻譯的技能。
3、身心健康,具有承擔(dān)本領(lǐng)域各項(xiàng)專業(yè)工作的良好體魄和素養(yǎng)。
培養(yǎng)方式
全日制翻譯專業(yè)碩士研究生采用“課程學(xué)習(xí)(脫產(chǎn))+翻譯實(shí)踐+學(xué)位論文”相結(jié)合的三段式培養(yǎng)方式。
成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的資深譯員參加。在翻譯實(shí)踐期間實(shí)行“雙導(dǎo)師制”,由學(xué)校研究生導(dǎo)師和企事業(yè)部門業(yè)務(wù)水平高、責(zé)任心強(qiáng)、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的校外導(dǎo)師對學(xué)生進(jìn)行聯(lián)合指導(dǎo)。
學(xué)制與學(xué)分
1. 學(xué)制:全日制翻譯專業(yè)碩士研究生學(xué)制為三年,必要時可申請延長學(xué)習(xí)年限,最長學(xué)習(xí)時間不得超過四年(含休學(xué))。翻譯專業(yè)碩士研究生一般用一年時間進(jìn)行課程學(xué)習(xí),其余時間用于開展翻譯實(shí)踐及學(xué)位論文工作。碩士生申請?zhí)崆盎蜓悠诋厴I(yè),需經(jīng)導(dǎo)師同意,學(xué)院主管領(lǐng)導(dǎo)審核,研究生院批準(zhǔn),具體辦法參照《西安電子科技大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士授予專業(yè)學(xué)位工作的實(shí)施細(xì)則》文件執(zhí)行。
2. 學(xué)分:全日制翻譯專業(yè)碩士研究生課程學(xué)習(xí)實(shí)行學(xué)分制,在學(xué)期間需修滿額定學(xué)分不少于40學(xué)分,其中課程學(xué)分不少于38學(xué)分,翻譯實(shí)踐2學(xué)分。學(xué)分課程由學(xué)位課、限選課、任選課及必修環(huán)節(jié)四部分組成。其中學(xué)位課包括公共課、專業(yè)基礎(chǔ)課及專業(yè)課,要求修滿18學(xué)分;限選課包括體育課及職業(yè)素質(zhì)類課程;必修環(huán)節(jié)包括翻譯實(shí)習(xí)。
3. 翻譯在職研究生在讀期間要求參加人事部翻譯專業(yè)二級筆譯資格(水平)考試。
翻譯實(shí)踐
實(shí)習(xí)實(shí)踐是專業(yè)學(xué)位碩士研究生培養(yǎng)中必不可少的重要環(huán)節(jié),充分的、高質(zhì)量的專業(yè)實(shí)踐是專業(yè)學(xué)位教育質(zhì)量的重要保證。翻譯專業(yè)碩士要求重視翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐。第二學(xué)年的翻譯實(shí)踐要求學(xué)生到符合資質(zhì)要求的政府部門或企事業(yè)單位實(shí)習(xí),確保學(xué)生獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。研二的翻譯實(shí)踐期間實(shí)行“雙導(dǎo)師制”,研究生接受校內(nèi)導(dǎo)師和校外導(dǎo)師的共同指導(dǎo)。第四學(xué)期末翻譯實(shí)踐結(jié)束后,學(xué)生須提交15萬字翻譯材料的原稿和譯稿,同時提交翻譯實(shí)習(xí)鑒定表,翻譯工作量明細(xì)表以及不少于3000字的翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告。以上所有材料經(jīng)MTI導(dǎo)師組評定合格后,獲得相應(yīng)實(shí)踐學(xué)分。