在武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,就有一支口譯隊伍,他們用自己扎實的專業(yè)功底和敬業(yè)精神,為來自不同國家、使用不同語言的人們搭起了溝通的“高速公路”。在武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,就有一支口譯在職研究生隊伍,他們用自己扎實的專業(yè)功底和敬業(yè)精神,為來自不同國家、使用不同語言的人們搭起了溝通的“高速公路”。
應(yīng)運而生 順勢而為
武漢理工大學(xué)是教育部批準(zhǔn)開辦翻譯碩士的第二批院校。2011年,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士(MTI)開始首批招生,學(xué)院院長甘文平教授對其進(jìn)行了明確定位:即依托學(xué)校材料、交通和汽車等三大優(yōu)勢專業(yè),培養(yǎng)實用型翻譯人才。
“拳不離手,曲不離口!闭Z言的生命力在于運用,翻譯只有在不斷地實踐中才能得以檢驗和提高。實用型翻譯碩士的培養(yǎng)對傳統(tǒng)的教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn),課堂的講解并不能讓學(xué)生有切身體會,模擬會場的口譯訓(xùn)練也無法代替現(xiàn)場同傳廂里的實戰(zhàn)。為了探索“在實踐中學(xué)習(xí)”的教學(xué)模式,武漢理工大學(xué)口譯隊成立。學(xué)院為口譯隊專門配備了兩名專業(yè)指導(dǎo)老師,除了極少數(shù)外國語學(xué)院本科生,多數(shù)隊員來自翻譯碩士。
“相較于筆譯,口譯不那么枯燥,但是將MTI學(xué)生培養(yǎng)成一個相對成熟的口譯員是要師生雙方共同付出極大心血的,且口譯入門的門檻不低,真實的實踐機會不易有!笨谧g隊指導(dǎo)老師解陽平這么說。
成立之初,學(xué)院便將一些外事活動的陪同口譯和交替?zhèn)髯g工作交給了口譯隊,每周定期舉行的學(xué)術(shù)講座都盡量安排在有同傳設(shè)備的報告廳舉行,隊員們譯前集訓(xùn)需要調(diào)課或者借用設(shè)備、教室,也全部走“特批通道”,最大限度地為他們提供便利條件、創(chuàng)造實踐機會。
“一名好的譯員,除了語言以外,知識面、知識結(jié)構(gòu)也很重要。既要是一個專家,同時也要是一個雜家!狈g工作所需要的知識是沒有限量的,學(xué)習(xí)能力非常重要?谧g隊指導(dǎo)老師但海劍要求隊員們要保持強烈的好奇心,不斷伸出觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識,平時有意識地搜集各行各業(yè)資料,任務(wù)來臨時也要有針對性地“抱佛腳”。
每一次有新任務(wù)來臨,但海劍老師和解陽平老師都會帶領(lǐng)隊員們搜集所有發(fā)言代表的背景材料,視頻、音頻、論文、圖片……不放過任何一點有用的信息。邀請專業(yè)領(lǐng)域的教授和博士多次座談,共同對演講者可能涉及的發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測,對學(xué)術(shù)詞匯的選用和表述進(jìn)行反復(fù)研判。分類整理往屆會議相關(guān)資料,對會議流程中需要的各項翻譯工作進(jìn)行詳細(xì)的部署分工,在學(xué)院同傳間展開模擬訓(xùn)練。實踐中,口譯隊逐步摸索形成了“平時加強口譯訓(xùn)練,會前集中魔鬼訓(xùn)練,會場自信輸出,會后深刻總結(jié)”的工作模式。
此外,口譯隊還以每年定期舉行的兩大口譯賽事——“中譯杯”和“海峽兩岸”口譯大賽為平臺進(jìn)行人才選拔、隊員磨練和實戰(zhàn)預(yù)熱,在歷年歷屆的比賽中均有不小的收獲。經(jīng)歷了會場實戰(zhàn)、賽事鍛煉,隊員們的口譯技能和心理素質(zhì)也日趨成熟。
學(xué)以致用 聲名遠(yuǎn)播
短短3年多時間,武漢理工大學(xué)口譯隊發(fā)展迅速,招募并培訓(xùn)校內(nèi)外口譯學(xué)員百余人,提供各類口譯服務(wù)總計千余小時,其中大型國際會議同傳十余場,得到了主辦方和與會人員的高度認(rèn)可和一致贊譽,實現(xiàn)了從課堂走向校園,從校園走向社會。
首屆硫鋁酸鹽水泥材料與工程技術(shù)國際學(xué)術(shù)會議在武漢理工大學(xué)舉行,來自12個國家和地區(qū)的專家代表出席大會,武漢理工大學(xué)口譯隊承接并圓滿完成了同聲傳譯工作,這也是武漢理工大學(xué)舉行的國際會議首次由校內(nèi)師生提供同傳服務(wù)。
硫鋁酸鹽水泥材料與工程技術(shù)國際學(xué)術(shù)會議上的出色表現(xiàn)讓口譯隊在校內(nèi)贏得了聲譽,也獲得了更多的機會。由共青團武漢市委、武漢市青聯(lián)舉辦的“青春大講堂”在我校開講,口譯隊承擔(dān)了講座的交替?zhèn)髯g工作。澳大利亞新南威爾士大學(xué)光伏及可再生能源工程學(xué)院院長理查德·庫克斯教授擔(dān)任主講人,他將以光伏發(fā)電裝置為闡述對象做90分鐘的講座。面對極其專業(yè)和陌生的演講內(nèi)容,隊員們深知既是挑戰(zhàn)也是機遇。通過大量的專業(yè)知識準(zhǔn)備,良好的譯前溝通,口譯隊成功完成了任務(wù),更贏得了主講人的連連稱贊。理查德·庫克斯教授對隊員們說:“我在中國做過多次講座,聽眾的提問與交流告訴我,你們的口譯是最好的一次……”
口譯隊在校內(nèi)一譯成名,也逐漸走出校門,為政府部門、行業(yè)協(xié)會等機構(gòu)提供語言服務(wù)。由中國物流與采購聯(lián)合會、湖北省人民政府和武漢市人民政府共同主辦的第五屆全球公共采購論壇暨公共采購博覽會在武漢國際會展中心拉開帷幕,來自多個國家的1300余名嘉賓參與了本次論壇。武漢理工大學(xué)口譯隊承接了大會的同聲傳譯任務(wù),應(yīng)組委會的要求,口譯隊還需負(fù)責(zé)同傳設(shè)備的安裝和管理,機場接送外賓、歡迎晚宴等系列活動的聯(lián)絡(luò)陪同口譯。隊員們不負(fù)眾望,將高效優(yōu)質(zhì)的翻譯和熱情自信的服務(wù)從會前一直保持到會議結(jié)束。
至今,武漢理工大學(xué)口譯隊一直為第十屆中國(武漢)國際園林博覽會核心主館之一——長江文明館提供翻譯服務(wù)。長江文明館體驗廳“黑暗騎乘4D體驗項目”引進(jìn)了荷蘭ETF最先進(jìn)的無軌三自由度騎乘車,項目由電影《阿凡達(dá)》視覺特效總監(jiān)、被稱為“好萊塢3D技術(shù)之父”的Chuck Comisky任總導(dǎo)演?谧g隊向這個世界級團隊細(xì)致地傳達(dá)長江文明館的制作需求和效果要求,準(zhǔn)確地將中國文化元素傳遞給設(shè)計者,促進(jìn)了各方的順暢溝通和項目的有序推進(jìn),他們的出色表現(xiàn)得到了武漢市園林局領(lǐng)導(dǎo)和外籍團隊的充分肯定。
在第六屆全球公共采購論壇暨公共采購博覽會上,武漢理工大學(xué)口譯隊還有幸獲得曾擔(dān)任周恩來總理翻譯的倪耀禮先生的褒獎。倪先生得知此次會議的翻譯工作是由一群大學(xué)生完成時,特意來到工作臺看望,他對口譯隊的現(xiàn)場同傳贊不絕口,夸獎了隊員們的專業(yè)素質(zhì)、高質(zhì)量的翻譯水平,還有朝氣蓬勃的精神面貌。
用心做事 譯行合一
“口譯是溝通的橋梁,本質(zhì)是服務(wù)。最高層次的溝通與服務(wù)不僅在技能層面,更在情感層面。用心做事,譯行合一。”對口譯隊指導(dǎo)老師解陽平來說,口譯是更大的課堂,對學(xué)生而言是更大的舞臺,言行舉止、待人接物都要體現(xiàn)服務(wù)意識。
“語言只是口譯工作的基礎(chǔ),更重要的還是做人做事的態(tài)度,與人打交道的能力和人際交流的技巧,我們所要教給學(xué)生的也正是這些。”口譯隊但海劍老師說,“好的口譯員就像水面上的天鵝,你們看到的是水面以上它優(yōu)雅的一面,但實際上水面下它的兩只爪子是在不停地?fù)潋v。背后付出的努力,只不過不為人所知罷了!
臺上一分鐘,臺下十年功。會場從容淡定的背后是口譯隊指導(dǎo)老師和隊員們艱苦訓(xùn)練灑下的汗水。“我們要提前熟悉所有的流程,甚至要比主辦方了解得更多。我們不只是翻譯,還是導(dǎo)游,有時甚至還要做偵探!标爢T王英華剛上研一已經(jīng)積累了數(shù)次同傳經(jīng)歷,并順利通過了業(yè)界含金量最高的二級口譯證書。她說,這里有最盡責(zé)的老師,有最激情的同學(xué),有最精彩的實踐,有最廣闊的視野,是不容錯過的選擇。
在外國語學(xué)院,MTI碩士畢業(yè)前需要提交不少于400個小時的練習(xí)錄音;在口譯隊,老師還會要求每位隊員在完成任務(wù)的當(dāng)天提交一份學(xué)習(xí)反思。隊員們的學(xué)習(xí)反思就是一個個鮮活生動的案例教材,有原本半小時的宴會翻譯被延長至2個多小時的狀況,有連續(xù)在工地現(xiàn)場工作12個小時的經(jīng)歷,還有考慮到外賓飲食文化向主辦方提出建議獲得贊賞的故事……實際的工作中,儀態(tài)禮儀是否得體、突發(fā)狀況如何應(yīng)對、團隊怎樣協(xié)同配合,已不是單純發(fā)揮語言技能那么簡單。
口譯隊培養(yǎng)的目標(biāo)不是一兩個核心的成員,而是一個有效運轉(zhuǎn)的團隊。在口譯隊這個大家庭里,每位隊員都有機會參與到實踐中,每位在職研究生隊員都有屬于自己的成長故事,在師生的共同努力下,形成了獨有的傳幫帶文化和團隊精神。MTI在校時間僅有短短兩年,然而隊員們專業(yè)素養(yǎng)的提升和合作精神的養(yǎng)成卻是受益終生的。
“口譯隊讓我成為更好的自己。”現(xiàn)任深圳農(nóng)村商業(yè)銀行品牌助理兼董事長翻譯的楊文婷是口譯隊第一屆隊員!懊麕熤更c提神銳,實戰(zhàn)經(jīng)歷最寶貴。”2014級隊員馮暢現(xiàn)任瑞典環(huán)境科學(xué)研究院駐武漢聯(lián)絡(luò)員。口譯隊隊員成為用人單位的“搶手貨”,在求職時更具競爭優(yōu)勢。
武漢理工大學(xué)口譯隊的成長歷程也是武漢理工大學(xué)翻譯碩士學(xué)科建設(shè)的一個縮影。在學(xué)校和學(xué)院的大力支持下,武漢理工大學(xué)口譯隊敢為人先、勇于嘗試,積極挖掘校內(nèi)資源,爭取校外機會,一方面為學(xué)生們提供了實戰(zhàn)演習(xí)的機會,另一方面也滿足了社會上對同聲傳譯人才的需求,在各類國際學(xué)術(shù)會議、外交外事的翻譯舞臺打響了自己的“金字招牌”!霸趯嵺`中學(xué)習(xí)”的教學(xué)模式和“實用型理工特色翻譯人才”的培養(yǎng)目標(biāo),也引領(lǐng)著學(xué)校外語學(xué)科的發(fā)展方向。