上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)胡開寶教授作了題為“語料庫與外語學(xué)科研究”的精彩學(xué)術(shù)講座。上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院現(xiàn)有1個(gè)博士學(xué)位授予點(diǎn)(外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)),2個(gè)碩士學(xué)位授予點(diǎn)(外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);英語語言文學(xué))和2個(gè)本科專業(yè)(英語;日語)。大學(xué)外語教學(xué)部承擔(dān)全校各系博士、碩士研究生和本科生外語(英、德、俄、法、日語)教學(xué)工作。講座的主要內(nèi)容是:
胡開寶教授在此次講座中介紹了語料庫在外語學(xué)科研究的諸多應(yīng)用(包括文學(xué)研究、語言測(cè)試、語音處理、電子詞典、機(jī)器翻譯、語言教學(xué)等),尤其著重探討了語料庫在翻譯研究中的巨大作用。他強(qiáng)調(diào)開展研究要有問題意識(shí),在翻譯研究中具體體現(xiàn)在諸如“翻譯語言特征是什么?是否存在翻譯共性?譯者風(fēng)格存在嗎?其具體表現(xiàn)是什么?翻譯風(fēng)格和譯者風(fēng)格是一回事嗎?譯者的個(gè)性對(duì)于譯者風(fēng)格的具體影響是什么?社會(huì)文化語境與譯者風(fēng)格關(guān)系的具體表現(xiàn)是什么?翻譯規(guī)范中操作規(guī)范的具體表現(xiàn)是什么?”等等。胡教授從語料庫翻譯學(xué)的角度對(duì)這些問題一一作了分析與解答,同時(shí)還討論了語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用和價(jià)值。
胡開寶,現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國(guó)學(xué)院院長(zhǎng),上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心常務(wù)副主任。2003年5月至2004年4月獲國(guó)家留學(xué)基金委員會(huì)資助赴英國(guó)曼徹斯特大學(xué)英語語言文學(xué)系、翻譯與跨文化研究中心作翻譯學(xué)等學(xué)科的訪問研究。在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《中國(guó)翻譯》和《外語學(xué)刊》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日?qǐng)?bào)》和《中國(guó)教育報(bào)》等重要報(bào)紙上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇,出版各類著作20余種,其中專著《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程》(上海譯文出版社,2005)獲上海市社科著作出版基金資助。主編國(guó)家“十一五”規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語泛讀教程》。該教材被評(píng)為2008年度全國(guó)普通高等教育精品教材。負(fù)責(zé)舉辦“翻譯與跨學(xué)科研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”、“語料庫與譯學(xué)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)和“全國(guó)首屆語料庫翻譯學(xué)研討會(huì)”等學(xué)術(shù)會(huì)議,并獲得成功。 長(zhǎng)期從事語料庫翻譯學(xué)、英漢翻譯對(duì)漢語影響、認(rèn)知語言學(xué)、西方文論和中國(guó)文論對(duì)翻譯學(xué)解釋力等領(lǐng)域的研究,目前主持國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”以及上海交通大學(xué)985二期工程項(xiàng)目“歷時(shí)性英漢平行語料庫創(chuàng)建與應(yīng)用研究”。