(一)吉林華橋外國語學(xué)院在職研究生基礎(chǔ)階段
翻譯專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好英漢雙語基本功,提高英漢雙語實際運(yùn)用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專業(yè)教育打下牢固的語言與文化基礎(chǔ)。
1. 了解翻譯的目的、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者所應(yīng)具備的素質(zhì),中英語言與思維
方式對比;了解不同文化的差異以及譯者的文化背景、思想認(rèn)識等因素對翻譯的影響。
2. 能翻譯一般難度、普通文體的英漢段落,掌握常用的筆譯技巧;英譯漢
速度約為200漢字/小時,漢譯英速度約為150漢字/小時;要求譯文忠實于原文,表達(dá)流暢;無重大語言理解和表述錯誤。
3. 能復(fù)述一般難度的英語新聞和話語片段,準(zhǔn)確率達(dá)到70%;初步掌握數(shù)
字、專有名詞的記憶等常用口譯技巧;熟悉口譯中常見的話語類型;初步掌握筆記技巧;能擔(dān)任一般場合的聯(lián)絡(luò)口譯,譯文準(zhǔn)確率不低于60%。
4. 能熟練地使用外語詞典獨立解決語言問題;能熟練地使用各種英漢詞典,
英漢分類詞典、文化教育詞典等工具書解決在翻譯中遇到的問題。
5. 對中國文化有一定的了解;有較扎實的漢語基本功;對所學(xué)語言國家的
地理歷史和發(fā)展現(xiàn)狀有一定的了解;具有較好的跨文化交際意識。
(二)吉林華橋外國語學(xué)院在職研究生高級階段
經(jīng)貿(mào)翻譯在職研究生培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實際操作能力,使學(xué)生掌握常用文體的筆譯技能,以及常見場合的口譯技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識與技能,熟知兩種語言與文化的異同,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯實踐經(jīng)驗。
1. 熟練掌握基本的翻譯策略;對一至兩種主要翻譯理論有所了解;粗略知曉翻譯發(fā)展史,對翻譯過程以及影響到翻譯過程及翻譯質(zhì)量的各種因素有基本認(rèn)識。
2. 能熟練運(yùn)用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄、?jīng)濟(jì)、汽車、商務(wù)、醫(yī)務(wù)等不同領(lǐng)域、中等難度的文章譯成漢語,能夠?qū)⑾嚓P(guān)領(lǐng)域的文章譯成英語。英譯漢速度不低于250-350漢字/小時,漢譯英速度不低于250漢字/小時。要求譯文忠實原意,語言流暢;了解術(shù)語管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門術(shù)語。
3. 較熟練掌握口譯技巧,能較好地承擔(dān)導(dǎo)游、聯(lián)絡(luò)口譯等任務(wù),掌握譯前準(zhǔn)備的方法,較熟練地掌握數(shù)字、專有名詞的記憶和轉(zhuǎn)換技巧,能夠擔(dān)任一般難度的商務(wù)談判、演講、訪談、解說等交替?zhèn)髯g工作,譯文正確率不低于75%。
4. 在職研究生能熟練使用常用外語和雙語詞典、百科全書、工具書和參考書,能夠熟練使用word、excel等常用軟件,會制作PPT文件,并能夠使用機(jī)器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效地查閱資料,獲取知識,獨立完成相關(guān)翻譯任務(wù)或項目。
5. 熟悉中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)狀,有相應(yīng)的百科知識,具備一定的文學(xué)修養(yǎng);熟悉所學(xué)英語國家的地理、歷史和文化;具備跨文化交際能力;有創(chuàng)新意識和團(tuán)隊精神。