長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)上海大學(xué)趙彥春教授做了題為“《莊子》英譯個(gè)案分析”的學(xué)術(shù)報(bào)告。
長(zhǎng)安大學(xué)在職研究生報(bào)告伊始,趙教授簡(jiǎn)單的介紹了他翻譯的著作和這些著作在翻譯的過(guò)程中遇到的問(wèn)題。他表示,雖然中文典籍翻譯從外國(guó)傳教士開始到現(xiàn)在,有著悠久的歷史,但是外國(guó)人的翻譯,甚至于一些國(guó)人的翻譯出現(xiàn)了很多謬誤:常見的問(wèn)題就是形名錯(cuò)位,語(yǔ)篇荒謬,失之權(quán)衡,有些典籍甚至名字的翻譯都有很大的問(wèn)題,體現(xiàn)了譯者對(duì)典籍本身,對(duì)中國(guó)文化的內(nèi)涵,以及對(duì)典籍所述背景都不甚了解。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)了,翻譯應(yīng)該成為一個(gè)橋梁而不是障礙。
在對(duì)《莊子》英譯個(gè)案大量分析的基礎(chǔ)上,趙教授將翻譯的主要內(nèi)容概括為兩大部分,首先介紹了翻譯的系統(tǒng)缺失,即現(xiàn)在的翻譯到底出現(xiàn)了什么問(wèn)題。他用典籍翻譯中的幾個(gè)例子證明了即便是被廣泛接受的名家翻譯仍然存在問(wèn)題,出現(xiàn)的原因主要為譯者對(duì)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)知之甚少,或是譯者把中心放在字詞上,不懂典籍背后的文化內(nèi)涵。
其次,通過(guò)對(duì)《莊子》之《在宥》一文的翻譯,介紹了他在翻譯《莊子》時(shí)遇到的問(wèn)題及解決辦法,并系統(tǒng)地介紹了典籍中常見的結(jié)構(gòu),例如同質(zhì)異構(gòu),頂針,并列等,并分享了他對(duì)這些結(jié)構(gòu)翻譯的處理方法。
趙彥春以其淵博的知識(shí)、獨(dú)到的見解及豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為學(xué)院師生作了一場(chǎng)精彩的翻譯理論與實(shí)踐講座,師生深感受益匪淺。報(bào)告結(jié)束后,趙教授十分熱情地與師生們討論交流了有關(guān)翻譯的一些話題,在座的師生們圍繞報(bào)告內(nèi)容踴躍提出問(wèn)題向趙彥春教授請(qǐng)教,徐玉臣院長(zhǎng)也對(duì)趙彥春教授的報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)和點(diǎn)評(píng)。
趙彥春教授現(xiàn)任上海大學(xué)教授、上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,主攻理論語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué),兼攻語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)等,并致力于《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的研究和英譯,兼任國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。