廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士生導(dǎo)師、海南師范大學(xué)非全日制研究生客座教授曾利沙教授在南校區(qū)實驗樓二樓會議室為全院教師做了一場精彩生動的學(xué)術(shù)講座,主題為“‘一帶一路’戰(zhàn)略下企業(yè)圖文廣告語的譯創(chuàng)原則——兼論商業(yè)廣告譯語視覺符號的美學(xué)傳播效果”。海南師范大學(xué)黨委書記姚凱雄主持了這場講座。
曾利沙教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)博導(dǎo),翻譯學(xué)研究中心主任,廣州商學(xué)院商務(wù)英語學(xué)科帶頭人,兼任國家人文社科基金和教育部人文社科基金項目通訊評審專家,中國英漢語比較研究會理事等。
首先,曾教授先從國家“一帶一路”的戰(zhàn)略部署的大背景下指出圖文廣告語譯創(chuàng)對打開外銷市場的重要性。而目前現(xiàn)狀是企業(yè)廣告語翻譯形式集中于純文本形式,忽略了圖文廣告語的英譯;相關(guān)研究大多囿于技法性經(jīng)驗總結(jié)和描述,也有一些基于不同理論視角的解釋,但關(guān)注度和理論研究都還不夠。曾教理論授認(rèn)為圖文廣告語翻譯的理論范疇研究應(yīng)從中西對比廣告語語類風(fēng)格和創(chuàng)意設(shè)計反映出的文化特質(zhì)、意識形態(tài)、民族風(fēng)俗、思維審美習(xí)慣、接受心理差異等方面做出全面把握。曾教授用生動豐富的圖文廣告語翻譯實例,說明了應(yīng)用翻譯實踐研究中應(yīng)注重市場化導(dǎo)向、講求實效,接受市場檢驗;在此基礎(chǔ)上,曾教授進行了理論升華,構(gòu)建了自己的系統(tǒng)功能語法擴展式之視覺語法理論框架、圖文廣告語創(chuàng)意性譯創(chuàng)原則的開放性技術(shù)理論范疇體系。最終得出結(jié)論:應(yīng)用翻譯學(xué)理論創(chuàng)新需要范疇系統(tǒng)整合性思維,需要歸納演繹并舉以及“以類度類”和“以道觀盡”的方法論,從復(fù)雜多樣的實踐中深化感性認(rèn)識,以獲得解決問題的有效對策與與系統(tǒng)方法。
在提問環(huán)節(jié),曾教授和老師們探討了翻譯中的文化闡釋以及個別創(chuàng)譯的可接受度問題。