上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文匯報(bào):猶太人見(jiàn)面常以“肖洛姆·阿萊漢姆”問(wèn)候,即“愿你平安”。有這樣一位作家,信手拈了這個(gè)問(wèn)候語(yǔ)作為自己的筆名,竟成就了世界文學(xué)史上一個(gè)極其閃亮的名字。去年是著名作家肖洛姆·阿萊漢姆逝世100周年。由中西書(shū)局出版,上海市文史研究館館員、翻譯家姚以恩編著的《肖洛姆·阿萊漢姆在中國(guó)》 日前在滬首發(fā),向人們講述了這位“猶太的馬克·吐溫”與中國(guó)的情緣。值得一提的是,最早將肖洛姆·阿萊漢姆的小說(shuō)作品介紹給中國(guó)讀者的正是茅盾。
“含淚中的微笑,幽默外的辛酸!边@是肖洛姆·阿萊漢姆文學(xué)作品留給世人的印象。他原名肖洛姆·諾胡莫維奇·拉比諾維奇,1859年出生于烏克蘭。1883年,他第一次以“肖洛姆·阿萊漢姆”的名字發(fā)表小說(shuō) 《兩塊石頭》,就此聲名鵲起。他的作品以描寫(xiě)底層猶太人民的苦難生活見(jiàn)長(zhǎng),可是無(wú)例外地總穿著詼諧的外套。其作品被翻譯成70多種文字,代表作有書(shū)信體小說(shuō) 《美納漢·曼德?tīng)枴贰⒅衅≌f(shuō) 《賣(mài)牛奶的臺(tái)維》 和 《莫吐兒》 等,而根據(jù)其作品《賣(mài)牛奶的臺(tái)維》 改編的音樂(lè)劇 《屋頂上的提琴手》 至今已在20多個(gè)國(guó)家演出3000多場(chǎng)次。1916年,他辭世后,紐約數(shù)十萬(wàn)民眾自發(fā)前往送別,其靈柩在致哀的人群中緩緩行進(jìn)了8小時(shí)才到達(dá)墓地。
說(shuō)起肖洛姆,不能不提到 《莫吐兒》,作品中家境貧寒的猶太兒童莫吐兒不知道面臨的災(zāi)難,懵懵懂懂地幫人做事、闖禍,滿街跑著賣(mài)自制飲料、老鼠藥……讓人忍不住發(fā)笑,但笑過(guò)之后,卻涌起一種悲涼而哽咽之感,高爾基在讀了這部作品后曾專門(mén)致信肖洛姆說(shuō):“讀過(guò)以后我笑了也哭了。真是一本絕妙好書(shū)……整本書(shū)都洋溢著對(duì)人民的深厚、親切而聰明的愛(ài)!
這樣一部名著,半個(gè)世紀(jì)前第一次被介紹到中國(guó)時(shí),其譯者是一位年輕教師———28歲的姚以恩。1956年他在任溶溶與李俍民的鼓勵(lì)下開(kāi)始翻譯這部名著,并于1957年出版。據(jù)新出版的《肖洛姆·阿萊漢姆在中國(guó)》 透露,因?yàn)榕c肖洛姆的文字緣,姚以恩和錢(qián)鍾書(shū)、曹靖華、蕭乾等老一輩文人也結(jié)下了緣分,并一直致力于研究肖洛姆。據(jù)他考證,早在上世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)文藝界進(jìn)步人士就注意到了這位杰出的猶太人民作家。他在徐家匯藏書(shū)樓查閱舊報(bào)刊時(shí)發(fā)現(xiàn),1921年6月20日,署名“P生”的作者即在當(dāng)時(shí)的報(bào)紙上發(fā)表關(guān)于肖洛姆·阿萊漢姆的報(bào)道,報(bào)道說(shuō):“現(xiàn)代猶太小說(shuō)家阿爾秦被人稱為‘猶太的馬托溫 (即馬克·吐溫)’,就因?yàn)檫@位阿爾秦的作品和馬托溫一樣,思想也相像!边@是我國(guó)目前已知的最早介紹肖洛姆·阿萊漢姆的文字。對(duì)于“P生”這一筆名,姚以恩曾作過(guò)多方面的考究,但始終未能查明,直到后來(lái)專門(mén)向茅盾請(qǐng)教,竟意外地得到回信:“‘P生’即是我!
事實(shí)上,茅盾也是將肖洛姆小說(shuō)介紹給中國(guó)讀者的第一人。1921年,他在主編的 《小說(shuō)月報(bào)》10月號(hào)上,發(fā)表了他自己翻譯的肖洛姆的小說(shuō) 《貝諾思亥爾思來(lái)的人》。之后,這篇小說(shuō)又被收入茅盾短篇譯文集 《雪人》。
南京大學(xué)猶太文化研究所所長(zhǎng)徐新告訴記者,肖洛姆雖然從未到過(guò)中國(guó),但由于其作品翻譯較早而廣泛,中國(guó)人對(duì)他并不陌生,肖洛姆作品的譯介和研究也備受學(xué)界關(guān)注。其中僅 《莫吐兒》,50余年間已先后以10種不同的版本出版發(fā)行數(shù)十萬(wàn)冊(cè),受到中國(guó)少年兒童的歡迎。