中國傳媒大學外國語言文化學院翻譯碩士MTI(影視翻譯/新聞翻譯/傳媒口譯)專業(yè)學位研究生項目除繼續(xù)深造的同學外,本學科在職研究生畢業(yè)生主要分布在中央廣播電視總臺、地方電視臺、各類媒體、視頻網站等單位,也有部分畢業(yè)生在教育機構、出版社等任職。
英語筆譯專業(yè)學位碩士研究生教育,旨在貫徹落實立德樹人根本任務,培養(yǎng)研究生具有良好的職業(yè)道德,精通中文和英語、熟悉中外文化及傳媒等領域知識,具有傳媒特色的英語在職研究生高層次應用型筆譯專門人才。
本專業(yè)下設兩個研究方向,影視翻譯方向旨在培養(yǎng)影視翻譯領域具有系統專業(yè)知識和較高水平翻譯實踐能力的應用型專門人才,能夠勝任字幕翻譯、配音翻譯、影視國際傳播等相關工作,特別是能夠結合現代翻譯技術進行影視翻譯實踐的高層次專業(yè)人才;新聞翻譯立足國際輿論場和國家需求,培養(yǎng)具有系統專業(yè)知識,能夠利用現代翻譯技術勝任新聞編譯、譯后編輯等相關工作,能夠面向智媒全媒時代進行國際傳播實踐的高層次、應用型專門人才!
日語口譯專業(yè)多年來本專業(yè)構建了完整的學生培養(yǎng)體系,依托學校新聞傳播學、戲劇影視學等優(yōu)質學科,致力于培養(yǎng)具有國際傳播能力的優(yōu)秀日語口譯人才。本專業(yè)的課程設置突出提高實際應用能力,通過課程學習、實踐與實訓,夯實日語在職研究生學生的翻譯理論基礎,強化漢日翻譯能力。本專業(yè)為學生提供豐富的國際傳播實踐機會與中日文化交流資源,促進提升學生的傳媒素養(yǎng)、積累對象國與地區(qū)的知識,幫助學生開拓視野,收獲持續(xù)的成長與進步。日語口譯專業(yè)學習氣氛濃厚,師生銳意進取,在各類專業(yè)比賽頻頻獲獎。
【專業(yè)方向】
1、英語筆譯(055101)
01 影視翻譯方向:
中國傳媒大學外國語言文化學院在影視譯制教學與研究方面具有豐富的經驗。影視譯制教師團隊理論知識豐厚,承擔國家社科項目“中國電影外譯史”、中華學術外譯“影視文化論稿”(英文版)、廣電總局科研立項“民族語譯制研究”、“影視譯制探究”等多個項目,并在Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中國翻譯》、《外語教學與研究》等國內外重 要期刊發(fā)表論文百余篇,出版了核心教程與專著《英語影視劇漢譯教程》、《影視譯制概論》和 《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》等。翻譯團隊的教師也進行了大量翻譯實踐,為中央電視臺、中影集團翻譯電影 120 余部,電視劇 1400 余集,其翻譯作品獲得“飛天獎”和“華表獎”優(yōu)秀譯制片獎。《光明日報》、《中國日報》、中國教育電視臺等主流媒體曾專題報道該專業(yè)的教學科研成果。中國傳媒大學外國語言文化學院還與中央廣播電視總臺、中影集團、迪士尼公司、八一電影制片廠等單位建立了長期合作關系,為影視翻譯教學提供可靠的實踐基地。
本方向培養(yǎng)主要采用互動研討式、模擬式、項目翻譯、專家講座、工作坊等多種教學方式。重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。在培養(yǎng)過程中,以正、副教授或具有博士學位的專任教師為主,邀請資深譯員,共同組成導師團隊,加強對培養(yǎng)過程與畢業(yè)環(huán)節(jié)的管理與監(jiān)督。
02 新聞翻譯方向:
中國傳媒大學培養(yǎng)新聞翻譯人才已經有多年的歷史。在全國率先開設了國際新聞專業(yè),隨后為該專業(yè)的學生開設了新聞翻譯課程。新聞翻譯教學團隊承擔國家級科研項目“外媒針對中國事件新聞報道的語言學研究”等,擁有豐富的教學資源。新聞翻譯教學與培養(yǎng) 依托學,F有的多媒體設備以及廣播電視教學設備,采用大量廣播電視國際新聞翻譯的實例,形成了自己的鮮明特色。此外,新聞翻譯教師團隊為中央級主流媒體編譯新聞 50 萬余字,多次受到黨和政府的嘉獎。中國傳媒大學與中國國際廣播電臺簽署協議,建立教育部國家級大學生校外實踐教育基地;與中央電視臺建立專業(yè)人才雙向培養(yǎng)(實驗)基地,為學生提供充足的實習機會。
本方向培養(yǎng)主要采用互動研討式、模擬式、項目翻譯、專家講座、工作坊等多種教學方式。重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。在培養(yǎng)過程中,以正、副教授或具有博士學位的專任教師為主,邀請資深譯員,共同組成導師團隊,加強對培養(yǎng)過程與畢業(yè)環(huán)節(jié)的管理與監(jiān)督。
2、日語口譯(055106)
01 傳媒口譯方向
傳媒口譯方向服務培養(yǎng)新時代講好中國故事、傳播好中國聲音的人才建設目標,依托外國語言文化學院日語專業(yè)學科的力量,在注重翻譯理論學習的同時,強化口筆譯訓練,尤其是將傳媒特色內容融入到交傳、同傳等口譯訓練中,培養(yǎng)培養(yǎng)思想品德端正,具備較高職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng),熟悉兩國文化及傳媒領域知識,能夠結合現代翻譯技術,在各類傳媒場景從事國際傳播實踐的高層次、應用型日語口譯專門人才。
傳媒口譯方向根據各種類型翻譯實踐的需求,依照高級譯員的水平和知識結構要求,采取本專業(yè)導師及中央廣播電視總臺等主流媒體業(yè)界專家組成的導師組協同講授的方式方法,遵循科學合理、系統專業(yè)的知識學習與技能培訓等的規(guī)律,發(fā)揮學校傳媒特色,開展專業(yè)化高層次口譯人才的培養(yǎng)。
通過為期兩年的系統化專業(yè)學習與強化訓練,使學生掌握傳媒口譯的基礎理論以及寬厚的中日兩國社會文化知識體系,具有良好的職業(yè)道德素養(yǎng),能夠服務媒體記者招待會、影視發(fā)布會、宣傳活動、訪談、可視會議、電視電臺節(jié)目等傳媒場景,兼顧公共服務口譯、外交口譯、商務口譯、國際會議口譯工作。
【主干課程】
1、英語筆譯(055101):
中國語言文化、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、翻譯概論、影視翻譯、新聞翻譯、文學翻譯等。
2、日語口譯(055106)
中國語言文化、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、翻譯概論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、傳媒口譯、傳媒筆譯等。
【報考條件】
考生學業(yè)水平必須符合下列條件之一:
1、國家承認學歷的應屆本科畢業(yè)生(含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學歷教育等應屆本科畢業(yè)生)及自學考試和網絡教育屆時可畢業(yè)本科生?忌浫‘斈耆雽W前必須取得國家承認的本科畢業(yè)證書或教育部留學服務中心出具的《國(境)外學歷學位認證書》,否則錄取資格無效。
2、具有國家承認的大學本科畢業(yè)學歷的人員。
3、獲得國家承認的高職高專畢業(yè)學歷后滿2年(畢業(yè)后到錄取當年入學前,下同)或2年以上的人員,以及國家承認學歷的本科結業(yè)生,按本科畢業(yè)同等學力身份報考。此類考生復試時加試兩門筆試,具體科目參見當年度中國傳媒大學碩士研究生招生復試相關文件。
4、已獲碩士、博士研究生學歷或學位的人員。
5、在校研究生報考須在報名前征得所在培養(yǎng)單位同意,并在錄取前先辦理原就讀單位的退學手續(xù)。
【考試科目】
1、英語筆譯(055101):
科目一:101 思想政治理論
科目二:211 翻譯碩士英語
科目三:357 英語翻譯基礎
科目四:448 漢語寫作與百科知識;
2、日語口譯(055106)
科目一:101 思想政治理論
科目二:213 翻譯碩士日語
科目三:359 日語翻譯基礎
科目四:448 漢語寫作與百科知識
【考察目標】
357 英語翻譯基礎:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能?荚嚮疽螅1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯?偡150 分。
359 日語翻譯基礎:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢翻譯知識和能力?荚嚮疽螅1. 掌握 10,000 個以上日語認知詞匯。2. 掌握日語語法及日語口語和各種日語文體的表達習慣。3. 具備一定翻譯理論常識與素養(yǎng)。4. 能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨,熟練傳媒日語的特點。譯文通順,忠于原文,并能夠準確反映原文的事實和細節(jié)。本考試包括三個部分:翻譯理論知識、漢日詞語翻譯和漢日文章互譯。總分150分。
448 漢語寫作與百科知識:
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試?荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平?荚嚮疽螅1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。2. 具備較強的現代漢語基本功。3. 具備較強的現代漢語寫作能力。本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文?偡150 分。
【培養(yǎng)方式】全日制學習;
【學 制】2年;
【學位授予】
在規(guī)定期限內完成培養(yǎng)方案的規(guī)定內容,按照中國傳媒大學研究生學籍管理和學位授予的相關規(guī)定,符合條件的,授翻譯碩士專業(yè)碩士研究生畢業(yè)證書和學位證書。