上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士MTI(日語(yǔ)口譯方向)專業(yè)學(xué)位研究生項(xiàng)目本方向以培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型專業(yè)口譯人才為目標(biāo)。主要為公/商務(wù)領(lǐng)域口譯,同時(shí)兼顧會(huì)議口譯能力的培養(yǎng)。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院高翻MTI包括中英專業(yè)筆譯碩士、中英專業(yè)口譯碩士、中法專業(yè)口譯碩士以及中俄英專業(yè)口譯碩士。其中,中英專業(yè)口譯碩士和中俄英專業(yè)口譯碩士已與會(huì)議口譯專業(yè)對(duì)接,經(jīng)考核評(píng)定為優(yōu)秀的碩士專業(yè)學(xué)生可以進(jìn)入會(huì)議口譯專業(yè)項(xiàng)目學(xué)習(xí)同聲傳譯。作為聯(lián)合國(guó)合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯(lián)合國(guó)、歐盟等的國(guó)際組織有著密切的合作,并與國(guó)際知名大學(xué)頻繁交流,共享資源。高翻與聯(lián)合國(guó)環(huán)境署以及聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織已建立長(zhǎng)期合作,向?qū)I(yè)筆譯碩士學(xué)生開(kāi)放機(jī)會(huì)參與聯(lián)合國(guó)文件的學(xué)習(xí)和翻譯;聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處、維也納辦事處、內(nèi)羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會(huì)等也長(zhǎng)期向高翻學(xué)生提供口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,以暗箱練習(xí)和口譯培訓(xùn)等方式幫助在職研究生學(xué)生更好地提升口譯實(shí)踐能力。
上外高翻擁有國(guó)內(nèi)外頂尖的師資,不僅有翻譯理論界的權(quán)威教授,還有經(jīng)驗(yàn)豐富的口筆譯專家。此外,聯(lián)合國(guó)和歐盟還經(jīng)常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進(jìn)行教學(xué),拓展學(xué)生的全球視野。為了進(jìn)一步提高教育質(zhì)量,上外高翻還配備了一流的教學(xué)硬件設(shè)施。筆譯專業(yè)有計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,并有專門相關(guān)課程;口譯專業(yè)有高質(zhì)量的視聽(tīng)設(shè)備,另有兩個(gè)同聲傳譯會(huì)議室,供日語(yǔ)在職研究生學(xué)生開(kāi)展模擬會(huì)議,優(yōu)化學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
【研究方向】
1、日漢口譯方向?qū)W生的 A語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ), B語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ)。本方向旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能的 會(huì)議口譯員(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向交替?zhèn)髯g、日漢雙向同聲傳譯任務(wù),能夠勝任公 /商務(wù)領(lǐng)域、國(guó)際會(huì)議的口譯工作,同時(shí)能夠兼任一般文本的筆譯工作等。
2、日漢英口譯方向?qū)W生的 A語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ), B語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ), C語(yǔ)言為英語(yǔ)。本方向旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能的口譯員(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向、英漢和英日單向交替?zhèn)髯g任務(wù),能進(jìn)行日漢雙向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公 /商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,同時(shí)兼任國(guó)際會(huì)議的口譯工作、一般文本 的筆譯工作等。
【報(bào)考條件】
考生必須符合下列學(xué)歷等條件之一:
1、國(guó)家承認(rèn)學(xué)歷的應(yīng)屆本科畢業(yè)生(須取得國(guó)家承認(rèn)的本科畢業(yè)證書。含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學(xué)歷教育應(yīng)屆本科畢業(yè)生,及自學(xué)考試和網(wǎng)絡(luò)教育屆時(shí)可畢業(yè)本科生)。
2、具有國(guó)家承認(rèn)的大學(xué)本科畢業(yè)學(xué)歷的人員。
3、獲得國(guó)家承認(rèn)的高職高專畢業(yè)學(xué)歷后滿2年(從畢業(yè)后到錄取當(dāng)年入學(xué)之日,下同)或2年以上的人員,以及國(guó)家承認(rèn)學(xué)歷的本科結(jié)業(yè)生,符合招生單位根據(jù)本單位的培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)考生提出的具體學(xué)業(yè)要求的,按本科畢業(yè)同等學(xué)力身份報(bào)考。同等學(xué)力考生報(bào)名時(shí)必須同時(shí)具備:A、報(bào)考日語(yǔ)口譯專業(yè)須通過(guò)日語(yǔ)專業(yè)(NSS考試 8級(jí),成績(jī)良好以上);B、修過(guò)普通高等學(xué)校相關(guān)專業(yè)本科課程,并提供該專業(yè)本科八門課程合格成績(jī)單(由本科院校教務(wù)處蓋章證明)。
4、已獲碩士、博士學(xué)位的人員。
【初試科目】
101思想政治理論;
日語(yǔ)口譯專業(yè)(日漢口譯方向):213翻譯碩士日語(yǔ)
日語(yǔ)口譯專業(yè)(日英漢口譯方向):211翻譯碩士英語(yǔ)
359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ);
448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí);
【復(fù)試科目】
1、筆試科目名稱:日語(yǔ)翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(shí);
2、專業(yè)面試(含外國(guó)語(yǔ)口試):測(cè)試英語(yǔ)能力(僅日漢英口譯方向);
【參考書目】
考試大綱(或考試指導(dǎo)性意見(jiàn))由全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)指定。
《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;
《會(huì)議口譯解析》 Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外語(yǔ)教育出版社;
《口譯:技巧與操練》 Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語(yǔ)教育出版社。
【培養(yǎng)方式】全日制學(xué)習(xí);
【學(xué) 制】2.5年;
【學(xué)位授予】
在規(guī)定的最長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限內(nèi),修完培養(yǎng)方案規(guī)定內(nèi)容,成績(jī)合格,達(dá)到學(xué)校畢業(yè)要求的,準(zhǔn)予畢業(yè),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定發(fā)給相應(yīng)的、注明學(xué)習(xí)方式的畢業(yè)證書。凡符合碩士學(xué)位授予條件,經(jīng)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)討論通過(guò),由學(xué)校頒發(fā)學(xué)位證書。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考試科目:①101思想政治理論②第二外國(guó)語(yǔ)(251俄語(yǔ)二外、252法語(yǔ)二外、253德語(yǔ)二外、254日語(yǔ)二外、255 西語(yǔ)二外、256 阿語(yǔ)二外、257意語(yǔ)二外、258葡語(yǔ)二外、259朝語(yǔ)二外)任選一門 ③641翻譯綜合④841翻譯實(shí)踐(英漢互譯)復(fù)試:筆試科目名稱:翻譯學(xué)綜合能力測(cè)試。
第二外國(guó)語(yǔ)考試范圍說(shuō)明見(jiàn)招生簡(jiǎn)章總章?荚噧(nèi)容范圍說(shuō)明:
一、口譯研究:
要求學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)和一門工作外語(yǔ)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的交際能力,了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關(guān)的理論知識(shí),同時(shí)對(duì)當(dāng)代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。
復(fù)試參考書目:1.《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;2.《會(huì)議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語(yǔ)教育出版社;3.《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語(yǔ)教育出版社;4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
二、筆譯研究:
要求學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)和一門工作外語(yǔ)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的交際能力,了解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關(guān)的理論知識(shí),同時(shí)對(duì)當(dāng)代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。
復(fù)試參考書目:1.《筆譯訓(xùn)練指南》吉爾著劉和平等譯中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語(yǔ)教育出版社; 3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語(yǔ)教育出版社;4.《東方翻譯》東方翻譯雜志社。