哥本哈根商學(xué)院Michael Carl教授在中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作了一場(chǎng)題為“機(jī)器翻譯的交集與實(shí)證翻譯過程研究”的講座,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)7個(gè)系/教學(xué)部:英語(yǔ)系、俄語(yǔ)系、日語(yǔ)系、德語(yǔ)系、法語(yǔ)系以及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部、在職學(xué)習(xí)英語(yǔ)教學(xué)部,承擔(dān)外語(yǔ)專業(yè)本科生、在職學(xué)習(xí)的培養(yǎng)工作和全校所有院系的公共外語(yǔ)教學(xué)工作。
在這個(gè)演講中,Michael Carl跟蹤鏈接到它的各種不同的計(jì)算范式,1950年機(jī)器翻譯從最初的歷史跌宕起伏。我會(huì)認(rèn)為,心理又將在20世紀(jì)80年代的承諾從來(lái)沒有追求十分重視,并展示如何實(shí)證翻譯過程的研究可以填補(bǔ)這一空白。Michael Carl提出的TPR最近的一些調(diào)查結(jié)果說明了共性和人類如何翻譯和后期編輯的差異。
邁克爾·卡爾博士是教授參議。人類與機(jī)器翻譯在哥本哈根商學(xué)院,丹麥和研究中心和創(chuàng)新的翻譯董事,翻譯技術(shù)(CRITT)。他目前的研究興趣是關(guān)系到人類的翻譯流程和交互機(jī)器翻譯的調(diào)查。之前,他在丹麥的位置,他一直致力于機(jī)器翻譯,術(shù)語(yǔ)工具,以及自然語(yǔ)言處理軟件的實(shí)現(xiàn)。卡爾博士組織了多次研討會(huì),學(xué)術(shù)會(huì)議和小組對(duì)翻譯和翻譯過程相關(guān)的主題,是在哥本哈根和夏季項(xiàng)目的TPR暑期學(xué)校的組織者。目前,卡爾博士是在信息學(xué)在東京的國(guó)立研究所,日本休假。
原文:In this talk I trace the ups and downs in the history of Machine Translation from its beginnings in the 1950s which are linked to its various different computational paradigms. I will argue that the promises of the psychological turn in the 1980s have never been pursued very seriously and show how empirical Translation Process Research may fill this gap. I present some recent findings from TPR illustrating the commonalities and differences of how humans translate and post-edit.